读书心得——功能对等理论视角下《老人与海》两个中译本的对比分析.pdfVIP

读书心得——功能对等理论视角下《老人与海》两个中译本的对比分析.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

读书心得——功能对等理论视角下《老人与海》两个中译

本的对比分析

1引言

《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于

1952年出版。该作围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的

湾流中搏斗而展开故事的讲述。尽管海明威笔下的老人是悲剧性的,但他身上却

有着尼采般“超人”的品质,泰然自若地接受失败,沉着勇敢地面对死亡,这些

“硬汉子”体现了海明威的人生哲学和道德理想,即人类不向命运低头,永不服

输的斗士精神和积极向上的乐观人生态度。

自1955年我国开始翻译这部小说,至今已有几十种译本。1937年毕业于

南京金陵大学英文系和历史系的海观是中国大陆第一位翻译《老人与海》的译者。

一般认为,海观的首译独具特点,译者更多地注入了自己对作品的理解,增加了

许多语气助词进行情感的熏染和环境气氛的烘托。另一位译者是1951年毕业于

上海圣约翰大学英国文学系的吴劳,他翻译的《老人与海》是国内唯一受版权保

护的译本,销量最大,也最具权威性。

在文学作品的翻译中,有许多指导性的理论,其中尤金·A·奈达的功能翻译理

论当属经典之一,是一个非常具有影响力的翻译理论,打破了语言学的束缚,被

广泛应用于各领域的翻译研究。对于文学作品来说,奈达的功能对等理论可以准

确地再现源语文化、消除文化差异,从而更好地展现文学作品的风格和精神。

2文献综述

功能对等理论由美国著名翻译理论家奈达提出。奈达从语言学的角度出发,

根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一

理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信

息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.

文体对等。(Nida,Fromonelanguagetoanother124).在这四个方面中,奈达

认为“意义是最重要的,形式其次”(转引自郭建中,67)。形式很可能掩藏源语

的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以

动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

3《老人与海》两个中译本的功能对等分析

例1.Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethe

samecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated.

他身上的每一部分都显得老迈,除了那一双眼睛。那双眼啊,跟海水一样蓝,

是愉快的,毫不沮丧的。(海观)

他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不

肯认输的。(吴劳)

对于原文中的“Everything”和“undefeated”,两位译者有不同的理解。

与海观的直译不同,吴劳对译文中“一切”“不肯认输”的理解,表达了老人苍

老的身躯,衬托着他那如大海般湛蓝清澈的眼睛,表现出积极乐观的人生态度,

永不向命运低头,永不屈服,它很好地传达了原作的意图,实现了词汇对等。

例2:“ShouldwetalkaboutAfricaoraboutbaseball?”

“BaseballIthink,”theboysaid.“TellmeaboutthegreatJohn

J.McGraw.”HesaidJotaforJ.

“我们是讲一讲非洲呢?还是讲一讲垒球?”

“还是讲一讲垒球的好,我以为,”孩子说。“把老麦克格劳的事情对我讲

一讲。”(海观)

“我们来谈非洲还是棒球?”

“我看谈棒球吧,”孩子说。“给我谈谈那了不起的约翰·J·麦格劳的情况。”

他把这个J念成了“何塔”。(吴劳)

在翻译过程中,译者不仅要对文本进行转换,而且要在充分理解源语言和译

语文化的基础上进行跨文化翻译(Nida,FromOneLanguagetoAnother159)。

此处是孩子和老人的对话,因为老人是古巴哈瓦那港的渔民,语言是西班牙语。

J是约瑟夫的首字母,在西班牙语中读作“何塔”。海观的翻译没有翻译这一点,

而吴劳则强调功能对等、信息意义的传递和读者的阅读反应,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档