英汉翻译基础培训课件.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。但到真的一

译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想

一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。——鲁迅一.

翻译的定义。二.翻译的标准。三.直译PK意译。四.理解原文过程中的误区。五.英汉

语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维

内容准确而完整地重新表达出来。——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移

至另一种文字而绝不失其风格和神韵。——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原

语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。——奈达1974

翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。信“达

雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。

令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解

读。在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金奈·达EugeneNida的功能对等理论

DynamicEquivalence。功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译

文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。读者客观反应作为衡量译品好坏的标

准。中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。其中最为著名的有林语堂的“忠实

通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的神似“”等等。我们的基本要

求是信“达”即准确“通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符

合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组

合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免

“欧式汉语”。二是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文

采原文粗劣者除外。PK意译直译literarytranslation就是在转达原谅意思时使原谅的

表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也

要大致对等。但如果认为直译必须与原文实现词对词句对句的对应就可能造成死译。

1.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitementsurprisebecauseheisstillaround

excitementbecausehedidn??teverforgetme.我读到他的信时又惊又喜惊的是他还健

在喜的是他一直没有忘记我。2.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。3.Thereisvery

littlefood.Iamhungrymostofthetime.有很少的食物。大部分时间我都是饥饿的。机

械对应食物非常少。大部分时间我都饿着肚子。因为食物非常少大部分时间我都饿

着肚子。4.KateandEmmaarereadingsomecommentsaboutthefilms.凯特和爱玛正在

读一些关于电影的评论。啰嗦凯特和爱玛正在读一些影评.意译freetranslation是指通

过对原文深层意思的理解和消化将原文的表层结构打破和重组然后转化为译文自然

流畅的表层结构。但形式的转换必须服从于原文信息的传达。1.Theshipplowsthesea.

船犁过海面。船在海上破浪前进。2.Peter:I??msorryI??mlate.Haveyoubeenhere

long直译PK意译彼得对不起我迟到了。你到这里很久了吗彼得对不起我迟到了。

让你久等了.Mandy:Noonlyforafewminutes.曼迪不刚到几分钟。迪哪里刚到一会

儿。3.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听见他鼾声如雷。“昨晚

我听见他把他的猪赶到市场。理解原文过程中的误区一对英语的语法关系词句结构

认识不清。1.Atthetopofathree-storeybrickhouseSueandJohnsyhadtheirstudio.在一

间有三层高的用砖块砌成的楼房的顶层休和约翰斯在他们的画室里。在一栋三层楼

的、用砖块砌成的楼房的顶层休和约翰斯将她们的画室设在那里。休和约翰斯的画

室在那间三层的砖房的顶层。2.Peopleoftenrememb

文档评论(0)

185****0712 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档