文言文翻译02_原创文档.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1

光正实验学校2014届高三语文教案083

文言文翻译

第二课时

主备课:王全顺审核:张卫东周柏平

一考纲解读

《2004年考试说明》明确要求:“理解并翻译文中的句子。”

二.考点梳理

(三)文言句子翻译的方法

1、保留法

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、

人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录。

因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

例句:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

2、解释法

对某些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法,文言文翻译中用得最多。它主

要是对通假字、一词多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上下文用现

代汉语的词语来确切地加以解释,解释的意义就是翻译的用语。一定要字字落实,

该译的词一定要译出来。

例句1:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

误译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。(“去”的古义是

“离开某地”,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林

中去”,应改为“才离开”。)

3、替换法

在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,

翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义

当古义。

例句1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

1

2

光正实验学校2014届高三语文教案083

误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

例句2:不爱珍器重宝肥饶之地。

误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝

啬”的意思。)

4、删除法

文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译

时可删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中

停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

5、添加法

原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时要添加必要的内容,使译文通

顺、明确。

例句1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”

误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐

呢?”回答说:“不如同别人。”〈正确翻译应是:(孟子)问:“一个人欣

赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答

说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”注意补充出省略句中应补充的主语、

谓语、宾语和介词等。〉

例句2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。

误译:然而体力足以达到,在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。〈正

确翻译应是:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看

来也是悔恨的。原句中“不至”的意思没有明确说出来,但很明显,翻译时要补

充出来并用括号加以区分。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增

添一些内容,才算恰当。如关联词语,翻译文言文时,如果遇到两个或两个以上

单句组成一个长句子,且单句间未用任何关联词进行连接的,就要在搞清分句间

的复句关系的基础上,补加上适当的关联词:如数量词,文言文中,表示数量时

一般只用数词而很少用量词与之配合,翻译时要补充量词,这才符合现代汉语的

语法。〉

6、调序法

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:

主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应

按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。

例句:求人可使报秦者,未得。

2

3

光正实验学校2014届高三语文教案083

误译:寻找人可

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****3322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档