浅析翻译目的论.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析翻译目的论

翻译目的论:理论与应用

在翻译研究中,翻译目的论是一个重要的理论框架,它强调翻译的目

的性和功能性。本文将介绍翻译目的论的基本概念、原则及其在翻译

实践中的应用,同时分析在不同语言、文化和社会背景下的具体应用,

并针对有关争议提出看法。

一、翻译目的论概述

翻译目的论源于德国翻译理论家汉斯·弗米尔,其核心原则是:翻译

过程中,译者应根据翻译目的决定翻译策略和方法。也就是说,翻译

的目的直接影响译者的选词、句法结构以及文本风格等方面的选择。

这一理论强调翻译的交际目的,即译者通过翻译帮助读者理解源语言

和目标语言之间的交际活动。

二、翻译目的论的应用

翻译目的论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在商业翻译中,译

者需将产品名称、说明书等资料翻译成目标语言,以帮助消费者了解

产品信息。此时,翻译的目的就是传递产品信息,译者的任务是根据

翻译目的选择适当的翻译策略和方法,确保读者能够理解并接受。

此外,翻译目的论在文学翻译、新闻翻译等领域也有着重要的应用。

在文学翻译中,译者需在目标语言中再现源语言的文学风格和审美体

验;在新闻翻译中,译者需将新闻报道的内容和形式翻译成目标语言,

以帮助读者了解新闻事件的来龙去脉。因此,翻译目的论为各类翻译

实践提供了有效的理论指导。

三、翻译目的论的争议

虽然翻译目的论具有广泛的应用价值,但也存在一定的争议。一些学

者认为,翻译目的论过于强调翻译的实用性和交际性,而忽略了原文

的文化和语言特征。此外,一些译者在实践中过分依赖翻译目的论,

导致译文失去原文的独特性和风格。

针对这些争议,认为,翻译目的论作为一种指导性理论,为译者提供

了一个宏观的视角来审视翻译过程中的各种因素。然而,译者仍需原

文的语言、文化和社会背景,尽可能地保持原文的独特性和风格。为

了实现这一目标,译者可以参考其他翻译理论,如功能主义、交际理

论等,结合实际情况进行综合运用。

四、结论

总的来说,翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了

有效的指导。通过本文的分析可以看出,翻译目的论在不同语言、文

化和社会背景下的应用具有广泛的价值和意义。尽管这一理论存在一

些争议,但通过综合运用其他翻译理论和原文的语言、文化和社会背

景,译者可以有效地解决这些争议,提高翻译的质量和效果。

展望未来,随着全球化和跨文化交流的不断发展,翻译目的论的研究

和应用将更加重要。为了更好地适应这一趋势,译者需要不断学习和

掌握新的理论和方法,以便更好地满足不同受众的需求。学术界和实

务界应加强合作,共同探讨翻译目的论在不同领域的应用,并不断完

善这一理论以更好地指导翻译实践。

翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

引言

翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的性以及译者的

主体性。该理论主张翻译过程中应遵循三个原则,即“信达雅”、“忠

实于原文”和“恰当而得体”。本文将探讨这些原则在翻译实践中的

应用及其重要性。

概述

翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,译者的任务是在翻译过

程中遵循三个原则,以确保译文的质量和可读性。这三个原则分别是

“信达雅”、“忠实于原文”和“恰当而得体”。“信达雅”指的是译文

应该准确、流畅并符合原文的语境;“忠实于原文”强调译文应尽可

能地保持原文的意思和风格;而“恰当而得体”则要求译文既要准确

又要符合读者的口味和文化背景。

第一原则:信达雅

“信达雅”是翻译目的论的第一原则,也是翻译实践中最重要的原则

之一。它要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的语法和词汇,

还要注意保持原文的习惯用法和社会文化背景。

在翻译实践中,“信达雅”原则的应用体现在以下几个方面:首先,

译者需要对原文进行深入的分析和理解,以确保对原文的准确把握;

其次,译者在翻译过程中需要注意语言表达的流畅性和可读性,避免

出现语法错误和表达不畅;最后,译者在翻译时需要考虑读者的背景

和需求,尽可能地让读者能够理解和接受译文。

第二原则:忠实于原文

翻译目的论的第二原则是“忠实于原文”。这一原则强调译者在翻译

过程中应尽可能地保持原文的意思和风格。

在翻译实践中,“忠实于原文”的应用体现在以下几个方面:首先,

译者需要准确理解原文的含义和意图,避免出现误解和歧义;其次,

译者在翻译过程中需要保持原文的语言风格和文体特点,以传达原文

的情感和意图;最后,译者在翻译时需要尊重原文的文化背景和价值

观,避免对原文进行主观修改或删减。

第三原则:恰当而得体

翻译目的论的第三原则是“恰当而得体”。这一原则要求译者在

文档评论(0)

343906985 + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师,有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档