- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
人教版初中英语第九册单词考点+语
法解析+翻译
Chineseclayartisfamousbecausetheclaypiecesaresosmallbutthey
lookveryreal.
中华陶艺闻名遐迩因为陶器体积虽小而栩栩如生。
人教版英语第九册状语从句
词法要点:此处pieces为工艺作品,具体指陶器艺术品。
句法考点:本句主从句,状语从句中并列了两个简单句。主从都是主系表结构。
翻译要领:中华成语博大精深,表意能力绝非英语单词能比,可以多使用。
推理:本句描述了陶器闻名的原因,是其逼真。也是从外形描绘陶器的特征。
ThepiecesareusuallycutechildrenorlivelycharactersfromaChinese
fairytaleorhistoricalstory.
译文:陶器多为中华童话或历史故事中可爱的孩童或者鲜活的人物。
人教版英语第九册课文介词短语作定语
词法要点:lively虽然是ly结尾,但是词性是形容词。fairytale童话。
句法要点:本句中from加宾语,作用是修饰宾语,介词可以不作状语。
翻译要领:汉语中,状语前置。
逻辑分析:本句描述陶器的题材。
Thepiecesarecarefullyshapedbyhandfromaveryspecialkindofclay
andthenallowedtoair-dry.
译文:这些作品是由手工精塑一种特殊的陶土,然后晾干而成。
人教版英语第九册并列谓语
词法要点:shape用作动词。air-dry是合成动词,与to构成todo非谓语结
构
句法要点:本句并列了两个被动的谓语,两个谓语之后出现了多种状语形式。
翻译要领:两个谓语虽然是由and连接,但是动作明显存在先后关系。所以不
必拘泥于零散单词的意思,而要以准确理解语义为主。
逻辑分析:虽然没有明显的步骤副词,但是本句已经改为陶器制作步骤的描述。
译文:Afterdrying,theyarefiredataveryhighheat.
晾干以后,高温烧制。
人教版英语教材第九册课文
单词考点:after之后出现动词,要用动词的ing形式。以及高的温度烧制,用
介词at。
句法要点:本句为被动,所以没有宾语。
翻译要领:代词作主语可以在特定语境中省略。
逻辑分析:这是在详细描述陶器制品的制作步骤第三步。
Theyarethenpolishedandpainted.
译文:然后抛光上色。
人教版英语第九册并列谓语
句法要领:并列被动谓语,第二个谓语省略be动词。
翻译要领:尽量将此动作与上文的步骤连贯起来。
推理:虽然是短句,但是一句话概述了陶器制品的两个步骤。
Ittakesseveralweekstocompleteeverything.
译文:全部完工要耗费几周。
人教版英语第九册课文之形式主语
单词要点:it此处为形式主语,tocomplete是真正主语。take是花费时间的
意思。
句法结构:todo非谓语动词后置。
翻译要领:将后置的todo非谓语动词先翻译处理,再连接谓语宾语。
逻辑分析:上述整个制陶步骤的完结。
ThesesmallpiecesofclayartshowthelovethatallChinesepeoplehave
forlifeandbeauty.
译文:这些精巧的陶器表明了国人对生活和美好的热爱。
人教版英语第九册课文定语从句
单词考点:that在定语从句中处于宾语位置。
句法结构:本句是主从句套嵌,定语从句中的宾语前置,作为引导词。
翻译要领:主语引导词that的指代意义。
逻辑分析:本句概况总结,表明主旨。
全段如下:
Chineseclayartisfamousbecausetheclaypiecesaresosmallbutthey
lookveryrea
文档评论(0)