浅析《围城》中的外来词.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析《围城》中的外来词

本文摘取《围城》中的外来词,一一探索其来源,并根据相关语言理论对其

进行分类统计,探讨外来词的运用在小说中产生的效果。

关健词:《围城》外来词分类运用效果

对于外来词的专项研究是最近20年才开始的,而研究工作主要集中在对外

来词的搜集、整理和规范上,直到胡晓清的《外来语》[1]一书才开始关注文学

作品中的外来词。他从三个方面比较了钱钟书的《围城》、张爱玲的散文和鲁迅

的杂文中外来词使用的异同,但并没有对《围城》中外来词的运用进行专门分析。

钱钟书是融合中西文化的学者,他精通英文、法文、德文、意大利文及拉丁文、

西班牙文,并且对西方古典的和现代的文学、哲学、心理学以及各种新兴的人文

学科,都有很高的造诣。他的长篇小说《围城》的主人公方鸿渐是一个留洋回国

的学者,与方鸿渐交往的也大多是留学生、大学教师和附庸风雅的诗人,这样的

人物圈不乏外来文化,小说中外来词随处可见,而外来词的使用也画龙点睛般使

小说焕发出了更美丽的光彩。本文从外来词运用这一特殊角度审视这部小说,摘

取其中的外来词,探索这些外来词的来源,并根据相关语言理论对它们进行了分

类统计,阐释了外来词的运用在这部小说中产生的效果。

一、外来词的界定

外来词就是借词,是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收进来的

词。关于外来词的界定,学术界从来没有统一过认识,但一般认为,外来词可分

为音译词(雷达radar)、半音译半意译(冰淇淋icecream)、音译加意译(卡车

car)、字母词(CD)和借形词(景气)等五种。对于外来词范围的界定,分歧

主要表现在对于意译词和借形词的归属问题上。“主要有以下五种意见:第一种

意见很干脆——意译词和借形词都不是外来词。第二种意见则针锋相对——意译

词和借形词都是外来词。第三种意见主张将借形词看作外来词,而将意译词排除

在外来词之外。第四种意见也主张将意译词排除在外来词之外,但认为对借形词

要区别对待。第五种意见认为借形词应看作外来词,意译词则要区别对待。而曹

炜走得更远,他认为意译词、借形词都应区别对待。”[2]其中第三种是目前国内

最为通行的看法。武占坤和王勤的《现代汉语词汇概论》、符淮青的《现代汉语

词汇》、张静主编的《新编现代汉语》、胡裕树主编的《现代汉语》、张斌主编的

《现代汉语》、黄伯荣和廖序东主编的《现代汉语》以及陆俭明主编的《现代汉

语基础》都采用了这一说法。本文同意这种看法,认为外语词和意译词不属于外

来词,而把字母词和借形词划入外来词的范围,并根据这一原理,对《围城》中

的外来词进行甄别,划定本文的研究范围。

二、《围城》中外来词的分类

既然已经确定外语词和意译词不属于我们研究的范围,那么外来词包括哪些

呢?对于外来词的分类历史上有不同的说法,罗常培、郑奠、张世禄、周定一、

高名凯、刘正琰等都曾撰文提出过自己的看法。本文参照北京大学中文系的《现

代汉语》[3]、刘叔新的《现代汉语理论教程》[4]和黄伯荣、廖序东的《现代汉

语》[5]三个版本的划分方法,把外来词分为五类。

尽管字母词和借形词的归属问题存在争议,但本文分析的字母词(Z.B.、三

K运动等)都来自外语,不同于“HSK(“汉语水平考试”汉语拼音的缩写形式),

应该属于外来词;通过查阅《汉语外来词词典》,可以认定《围城》中两个借形

词——“社会主义”和“共产主义”是日语意译自英语,是汉语又从日语中借来的,

所以也属于外来词。这样,排除了外语词和意译词,《围城》中的外来词有63

处(重复使用的不计入总数),包括以下五种:

(一)音译词

依照外语词的声音对译过来的词叫音译词,这种词在翻译时不考虑所用汉字

的意义,只求声音近似。外国的人名和地名一般用这种翻译方法,如:沙拉·贝

思哈托(SarahBernhardt),这几个汉字组合在一起并没有特定的意义,只是发音

和英语原词相似。《围城》中有46个音译词,按内容分类如下:

1.人名(29个)

萧伯纳(ShawGeorge)、爱丽恶德(T.S.Eliot)、拷贝延耳(TristanCorbiere)、

来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(FranzWerfel)、谛尔索(Tirsot)、斯宾诺莎(Baruch

Spinoza)、柏格森(HenriBergson)、蒙娜丽莎(MonaLisa

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****4797 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档