外来词与文化交流.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

绪论

引言

伴随着70年代改革开放的步伐,我国与世界的交流日益广阔,中外文化多

层次、多渠道的交流为外来词的产生提供了多种条件,于是国内涌现出许多外来

词。外来词身为文化交流中一个重要的部分已被越来越多的人所重视,研究外来

词,不但可以了解其在汉语发展过程中所起的作用,而且有助于探究汉族发展史

上民族交往与文化交流的状况。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语

言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关

的词也借过来。”因此,我们可以从外来词中窥见文化交流的方方面面,并通过

这种方式来发掘不同民族间的文化差异和对本民族的传统文化所产生的影响。纵

观历史的长河,我们可以发现,汉语向其他语言借用的外来词早在二千多年前便

已有之。目前学术界对外来词的分类主要有三种:一是外来词的来源,二是外来

词进入汉语的时间,三是外来词的译借方式。

探讨思路

本文意图用第二种分类方法来从时间这条纵向的线上探讨不同时期外来词

对中国文化交流所产生的影响。主要按照历史分成三个时期,一是我国古代汉唐

时期,二是晚清到“五四”前后近百年时间,三是改革开放后至今约30年时间,

再辅以外来词翻译方法的发展,研究文化交流的发展规律。对外来词有一个清楚

的界定,并且对外来词在文化交流中所起到的重要作用有一个深刻的认识。从而

由此得出文化的开放性、包容性对文化交流的重要影响。最后,发表一下在社会

主义文化发展的背景下如何对外来词进行规范化的个人思考。

一、外来词的发展历程

在我国外来词发展的历程中,大规模吸收外来词大致地来说有三个时期,一

是汉唐时期,二是晚清至“五四”时期,三是改革开放至今约30年时间。本文

主要试图围绕外来词的发展历程来探讨文化交流的发展规律。

(一)音译词

音译词可以说是外来词中最早出现的种类,我们可以追溯到公元前138年,

1

张骞的两次出使西域,打通了亚洲内陆的交通要道,即后世闻名的“丝绸之路”。

不仅中国的商品,如:“丝绸、蚕丝、铁器”传入西域,西域的“核桃、葡

萄、石榴、蚕豆、苜蓿”等十几种植物,也逐渐在中原栽培。龟兹的乐曲

和胡琴等乐器,丰富了汉族人民的文化生活。通过研究我们可以发现,最

初在给这些外来新事物定名时,采用的是直接音译法,以至于当时出现了

目宿、莆陶、流离、批把等词语。然而,这些词虽然反映了其所代表的事

物本来的名称,可是它们不符合汉语的表达习惯,因为汉字本身既表音又表

意,如果单取其音,弃其意不顾,不容易被大众接受,而且读起来晦涩难懂,

很难与所代表的事物产生任何联想。于是人们想出了利用偏旁部首表示事

物种类的特点,对它们进行了创新。这样,从这些字的偏旁中,便可清楚地判

断它们的属性。,如:“目宿”加上“艹”这个部首,使人们可以在初次接触

时至少知道这个词代表一种植物。让这些新词既能表意又能表音,更容易

为大众所接受。这一方法一直为后人所沿用,例如对门捷列夫元素周期表

的翻译,如属于金属类的,就写成金字旁;属于气体类的,就写成气字头;属

于矿石类的,就写成石字旁。于是,这些外来词便很顺利地转化成了汉语词汇。

即使到了现在,我们依然可以随处见到这一方法所产生的外来词,如:巴士(BUS)、

高尔夫(GOLF)、拷贝(COPY)、基因(GENE)等。

到了晚清至“五四”时期,外来词也以音译的居多,如:赛恩斯(science)

——科学、德谟克拉西(democracy)——民主、布尔什维克(Bolshevik)——

无产阶级、布尔乔亚(Bourgeoisie)——资产阶级、德律风(Telephone)——

电话、士担(Stamp)——邮票、开麦拉(Camera)——照相机、盘尼西林

(Penicillin)——青霉素、梵婀玲(Violin)——小提琴、伯理玺天德

(President)——总统、哀的美敦书(Ultimatum)——最后通牒、巴力门

(Parliament)——国会等等。然而这些词却只有极少数存活了下来,其它都

消亡了。通过研究可以发现,消亡的词大多都有一个特点,那就是十分冗长拗口,

不方便记忆,例如:“德谟克拉西”给人的第一感觉就是冗长拗口,而当时正值

革命最火热的时期,如何在群众之

文档评论(0)

135****8957 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档