被动句式的翻译方法.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.译成汉语被动句1)分别用“被”、“给”、“遭”、“受”、“为……所……”等字眼来翻译。Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己无能而被解雇了。Hewasgreatlyrespectedbyeveryone.他深受大家的尊敬。Thewindowwasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.窗子叫那个孩子打破了,他肯定要挨骂的。Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。TheAgreementhasbeenwidelypraisedbyotherGovernments,ininternationalorganizationsandinfinancialandeconomiccircles.这一协议受到了其他国家的政府、国际组织以及金融界和经济界的广泛赞扬。2)译成“把、由、加以”等结构Idon’tthinkitnecessarytodiscussthedetailshere---thatcanbedonebyofficialsofbothourgovernments我想不必在这里讨论细节,细节可以由我们两国政府的官员去商谈。2.译成汉语无主句Ajobsuchasthatisnotonethatshouldbethrownupwithoutseriousthought.这是一份好差事,可不能随便扔掉啊!Arenewalnotice(续保通知)andreturnenvelopeareenclosedforyourconvenience.为方便起见,附上续保通知及回信信封。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。Apolicespokesmansaidabout100arrestsweremadeandthatacurfew(宵禁)hadbeenimposedonthesuburb.一位警察局发言人说,已经逮捕了约100人,同时已经在郊区实行了宵禁。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverence(虔诚)isdemandedinchurch.在教堂里,不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前就已经预先拟好了所有要讨论的问题的备忘录。3.译成由“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词作主语的句子。Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.现在人们以怀疑的态度看待“发展型”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。ItisacknowledgedthatNewtonwasagreatman;yetfewhavemorethanthevaguestacquaintancewithhislivingpersonality.大家承认牛顿是一位伟大的人物,但对于他生前的为人,一般只有一个大概的了解。4.译成用“据说”、“据报道”、“听说”等句型Itissaidthatadyingpersontendstorecollecthiswholelife,likeseeingafilm.据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部影片,一切历历在目。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。Itmustbepointedoutthat

您可能关注的文档

文档评论(0)

趁早学习 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档