- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《描述翻译学及其他》评述及其理论思考
[摘要]Toury的《描述翻译学及其他》是描述翻译研究的主要
著述,标志着翻译研究从规定性研究向描述性研究的重大转向已形
成。本研究从描述翻译研究产生的起因开始,详细地介绍了该著述成
书的背景及著作所包含的主要结构及理论内容,并就其基本理论框架
进行了简单评述,对描述翻译研究的理论价值及理论不足提出了自己
的见解和思考。
[关键词]描述翻译学;翻译研究;翻译实践;语境
一、成书背景
《描述翻译学及其他》(DescriptiveTranslationStudiesand
Beyond)是以色列特拉维夫大学教授GideonToury所著的一部翻译理
论力作。[1]图里教授专门从事翻译研究,是操纵学派的重要成员,
主要著述除了《描述翻译学及其他》之外,还有《翻译理论探索》(In
searchofaTheoryofTranslation)及多篇学术论文。[2]
20世纪70年代以前翻译研究主要是规定性的,即利用语言学的
某些基本原理对翻译实践进行总结,得出某种不变的规范、标准或理
论,用以指导翻译实践[3]446,评判翻译作品,规约翻译行为。这
显然不是对翻译现象全面、正确的认识。
描述翻译研究就是在这种背景下产生的。Holmes1972年提出了
翻译研究的图谱[4]67-80,他在其论文《翻译研究的名与实》中把
翻译研究分为纯理论研究和应用翻译研究,纯理论研究又分为描述翻
译研究和翻译理论研究,从此描述翻译研究开始发展。从20世纪80
年代开始,描述学派的阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加
深[6]90。Toury是其中主要的代表。他的研究可分为两个阶段,在
他早期的研究中(1972~1980),他曾与EvenZohar合作,基于多元
系统理论的框架,主要从事翻译基础理论及文学翻译的社会文化因素
研究。根据他多年翻译研究的总结和思索,[1]7-10对Holmes的翻
译研究框架进行了阐释,认为描述翻译研究是翻译研究的重要分支。
并于1980年出版了《翻译理论探索》一书,描述译学理论初露端倪,
他也因此成名并成为操纵学派(ManipulationSchool)重要人物;而
后的研究阶段(1981~1995)使他的翻译描述性研究方法理论逐渐成
熟,针对描述翻译研究发展的一些薄弱环节,他认为其欠发展的主因
是人们过于注重翻译应用的研究,而没有把描述性翻译当成一个专门
的学科分支。从而,他提出了描述翻译学(DTS)的观点,并出版了
《描述翻译学及其他》,标志着翻译研究从规定性向描述性的重大转
向,使翻译研究长期以来从简单地列举原语与目标语之间异同、变化
等并由此总结翻译规律,概括并规定翻译方法等逐渐过度为解释翻译
中为何产生这些特点,并描述该翻译现象。[7]139-144
二、内容框架
《描述翻译学及其他》全书主要包含四部分的内容。[1]4-5
第一部分是本书的首要部分,说明了描述研究的重要地位及翻译
研究中属分支学科的观点,强调本书的重点非纯理论的描述,而是对
翻译问题进行实证研究。
第二部分展开了一系列的方法论探讨,对构建描述翻译学基本原
理进行了阐述,揭示了描述翻译的功能、过程及结果之间的关联性,
从而为下面的论述设下了铺垫。第一章详尽探讨描述翻译学的研究对
象及其译入导向的研究方法,随后讨论了伪翻译及其与翻译研究的某
种可能关系,并在第二章中就描述翻译学这门新建学科的研究对象的
本质、翻译规范的作用及地位加以阐释。
第三章的焦点是研究方法,特别是包括比较分析法的方法类型在
描述翻译中的应用,并在接下来的一章中提供了一些佐证。第五章一
步步地给读者呈现了描述翻译研究方法的典型例证,内容涉及常见语
言现象及传统翻译方法的总结和翻译规范的高度概括。例证不仅揭示
了描述翻译研究的本质本身,而且可作为其他翻译研究的佐证,显示
了描述性翻译研究具有普遍性的特点。
第三部分是描述翻译研究语境化的案例研究,其涉及的范围广,
层次各样。从探讨某些历史知名文本语篇的翻译到讨论某些语言细节
的翻译,各章节自成一体,又互为关联,构成了第三部分的实证框架,
并与第二部分基本原理的描述张相呼应。作者强调了语境在翻译研究
实验法中的至高重要性,并强调译者面临的任何问
文档评论(0)