商务合同被动语态英汉翻译研究.doc

  1. 1、本文档共25页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEI

商务合同被动语态英汉翻译研究

摘要

商务英文合同作为一种独特的文本形式,在国际贸易交往中能够确定交易各方权利、责任和利益的具有法律效力的文本形式。因此要求其文本语言必须严谨、客观、公正,而被动语态在商务合同中的运用恰好能够体现商务合同的文本语言特点,传递主动语态无法表达的信息,与普通英语相比,商务英语除了具有普通英语所具有的特征之外,在其词语用法、句子组成以及篇章构建等方面又有着独特的风格。作为专门用途英语的一支,商务英语是英语知识和商务知识的结合,具有很强的交际目的和特定的交际对象,在用词、句式、篇章上拥有自己独特的风格,其中被动语态的运用就是商务

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档