论诗歌翻译中的情感传递-译者.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

论诗歌翻译中的情感传递

译者

?

?

论文导读::文本与作者是制约译者的重要因素。文本与作者对译作情感传递的影响。译者更是要在“情”字上。进一步揭示情感传译在诗歌翻译中的复杂性和重要性。

关键词:文本,作者,译者,情感传译

诗歌最难译也是最重要的就是诗歌的神韵,而情感正是这“神韵”的重要组成部分,正是情感决定了诗歌的美学价值。因而,要译好情感表达最为深刻的诗歌作品,译者更是要在“情”字上,下足功夫。然而,译者往往会收到多方面的因素制约,而这些因素大部分是不可避免的,从客体上讲,文本与作者是制约译者的重要因素,而作为主体的译者,也有自身的审美能力、情感体验差异,艺术兴趣、人生阅历等差异。本文下文将就这两方面,结合一些翻译作品,来探讨这些因素造成的译作与原作的审美效果差异,进一步揭示情感传译在诗歌翻译中的复杂性和重要性。

一、文本与作者对译作情感传递的影响

诗歌是作者情感的隐性表达。华莱士·史蒂文斯说:诗是“最高虚构,”英国浪漫主义诗人布莱尔(1699-1746)指出,“诗是激情的语言,或者是生动想象的语言”。所以,在诗中,有虚构的言语,意象,但确是有真实的情感;由于诗人和文本相对于译者来说论文格式模板,都是客体存在,在进行情感传译时,译者就必须从客观出发,身临其境的体会诗人的心情。茅盾认为,“第一,要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会到原作艺术上的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑”。诗人的感情倾向,往往潜藏于文本字里行间,译者就要透过诗歌的语言、语法、内容来体味、发现诗人的情感,并与作者产生共鸣,再发挥译者的再创作能力,然后生成译本。本文将以美国著名女诗人狄金森的“WILDNights!WildNights!④的译文为例,来了解文本与作者在译作情感传递的影响。

译文:——江枫译

暴风雨夜,暴风雨夜!

我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!风,无能为力——心,已在港内——罗盘,不必,海图,不必!泛舟在伊甸园——啊,海!但愿我能,今夜,泊在你的水域!

这是狄金森一首著名的爱情诗,译者要准确复制这首诗歌的情感,首先应从作者方面入手,狄金森生活在一个历史改变时期。统治新大陆的清教关键词,江先生处理为“但愿”而其他译本中有的则译为“希望”。前者明显比后者更富有表现力,正是这个“但愿”把诗人对爱人的发自内心的爱与渴望完美的表达出来了。由于狄金森深知这份爱不可能有结果,所以,“但愿”不但体现了诗人内心的憧憬,也表达了心中的苦涩。除此之外,女诗人作为新风格的开拓者,而江先生也是中国翻译新思想----“译诗要形神兼似“的倡导者之一,因而,译者与作者的同为诗人,以及译者与诗人同为新思想的开拓者的文学体验经历,成为了江先生成功传递诗人情感的关键因素。

二、译者自身对译作情感传递的影响

除了充分体验作者的情感和文本带来的感染力,译者往往也会渗透译者的主观情感。诗歌一方面具有宣示意义,一方面还有启示意义。宣示意义是文本和作者客观呈献给读者的意义,而启示意义往往是译者在自己情感空间找到的灵感,甚至是诗人自己无意识地传递给译者的意义。译者往往会根据自己的情感和人生体验出发来解读作品论文格式模板,这就往往造成了诗歌的多义性,也是译者作为再创作者的发挥空间。通常看来,决定这部分“发挥”的因素主要来自两方面,一方面是不同译者之间的审美能力,艺术趣味,个人情感体验等差异;另一方面是同一译者本人在不同环境,不同时空的个人审美思维发展不同。在翻译实践中,译者在领悟、再现诗人倾注于作品的情感时,常常会在译文中留下个人情感和时代印记,下面首先以一首罗伯特·彭斯的《一朵红红的玫瑰》⑥两种译文为例,来看不同译者因素对诗歌情感传译的影响。

译文一:一朵红红的玫瑰——王佐良译

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像只甜甜的曲子

奏的和谐又合拍。

我的好姑娘,多美美丽的人儿!

请看我,多么深挚的真情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,

太阳将岩石烧做灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

那怕千里万里。⑦

译文二:颍颍赤墙靡——苏曼殊译

颍颍赤墙靡,首夏初发苞。予美谅夭绍,幽清申自持。

仓海会流枯,相爱无绝期。恻恻清商曲,眇音何远姚。

仓海会流枯,顽石烂炎熹。微命属如缕,相爱无绝期。

掺祛别予美,离隔在须臾。阿阳早日归,万里莫踟蹰。⑧

彭斯生在苏格兰民族面临被异族征服的时候,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想,抒写了劳动者的淳朴的爱情。这首诗是诗人送给恋人的情诗,诗人通过玫瑰、乐曲来歌颂爱人,同时用“海枯石烂”来表达自己对爱人的忠贞,诗人不得不短

文档评论(0)

186****6075 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档