- 1、本文档共155页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
计算机专业英语;计算机专业英语基础知识;1.1计算机专业英语的特点;计算机专业英语的特点;计算机专业英语的特点;计算机专业英语的特点;专业英语的语法特点;客观性;精练性;准确性;专业英语的时态特点;专业英语中的长句;1.2计算机专业词汇的构词法分析;专业英语词汇的构成特点;技术词汇(technicalwords);次技术词汇(sub-technicalwords);特用词(bigwords);功能词(functionwords);专业英语中的词汇来源;专业英语中的词汇来源;来源于英语中的普通词
但被赋予了新的词义;来源于希腊或拉丁语;由两个或两个以上的单词组成合成词;有短划线“-”连接的合成词;有短划线“-”连接的合成词;合成词中间的连接符被省略
形成了一个独立的单词;bit比特(二进制信息单位)
译文:我发现与她辩论没有用。
译文:电在发现一千多年之后,才得到实际应用。
译文:昨晚9点时你在做什么?
科技的发展还创造了大量的新词汇。
功能词为词在句子中的结构关系提供了十分重要的结构信号,对于理解专业内容十分重要,而且出现频率极高。
译文:这有助于节约用煤以及降低发电成本。
专业英语翻译的基本方法
原文的分析与理解
island(名词)小岛→island(动词)隔离
译文:在安装部件之前,即使变形很轻微,也必须探测出来。
例:Rubberisfoundtobeagoodinsulatingmaterial.
decompose分解
英语和汉语的另一个不同是汉语句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子和分句之间一般都有连接词连接。
之所以叫做“不定式”,是因为它的形式不像谓语动词那样受到主语人称和数的限制。
在阅读实践中提高阅读能力;派生词(derivation);典型的派生词;有否定意义的前缀;有否定意义的前缀;加后缀构成新词可能改变词性;常用后缀组成的词;例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.
将来进行时的结构为:will/be+现在分词,可用于如下情况:
一般现在时的被动语态构成如下:
译文:他一会将去玩足球。
不定式作状语可以修饰句中的动词、形容词、副词或全句。
要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。
句中,talkaboutthiskindofprinter是个不带to的动词不定式短语,在句中作宾语people的补足语。
de-表示“减少,降低,否定”
文件传输协议(FileTransferProtocol),用来实现计算机之间的文件拷贝。
缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。
方式状语从句通常由as(如同,就像),asif(asthough)(好像,仿佛)等连词引导。
译文:我们通常将能量定义为作功的能力。
格式:BUFFERS=X,X是1?99之间的数。
TCP是TransmissionControlProtocol,即传输控制协议,这是最核心的两个协议。
Internet专用缩写术语;借用词;常用的借用词;通过词类转化构成新词;通过词类转化构成新词;通过词类转化构成新词;名词化;名词化;词汇缩略;词汇缩略有以下4种形式:;节略词(Clippedwords);首字词(Initials);缩写词(Abbreviation);缩略词(Acronyms);计算机专用术语与命令;专用的软件名称;DOS系统;DOS系统;计算机专用命令和指令;计算机专用命令和指令;Internet专用缩写术语;Internet专用缩写术语;Internet专用缩写术语;Internet专用缩写术语;Internet服务;Internet服务;Internet地址;Internet地址;专用计算机厂商及商标名;屏幕信息;屏幕菜单信息;计算机专业资料的阅读与翻译;专业英语的阅读;阅读方法;基本阅读技能;专业英语翻译概述;科技翻译需要掌握的知识;翻译步骤;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;专业术语的翻译;专业术语的翻译;专业术语的翻译;专业英语中新词的翻译;长句的翻译;长句的翻译;专业英语翻译的基本方法
原文的分析与理解;词义的选择与引伸;词义的选择与引伸;词语的增减与变序;词语的增减与变序;词性及成分的转换;词性及成分的转换;科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:;翻译科技资料时应注意的问题;1.4专业英语中的常用语法知识;动词不定式;动词
文档评论(0)