网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的运用_212.pdf

功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的运用_212.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的

运用

美国著名翻译理论家尤金?奈达在1964年出版的《翻

译科学探索》一书中提出“功能对等”原则。奈达指出

“判断译文的可靠性不能停留在词汇意义、语法类别及

修辞手段的比较上,重要的是接受者能够理解和领会

译文的方式进行对比来表达功能对等是非常重要的”

由此可见,功能对等原则尽可能使译文与译文读者和

原文与原文读者之间关系能够保持一致。要求译文再

现的语言意义、形式、文化内涵等各方面都与原文相

符合。功能对等原则的“对等”是相对的,并非绝对等

同。原文和译文由于历史文化背景、社会意识形态、

语境、词汇、语法、译文读者等各种因素的局限,完

全等值翻译是不可能实现的。因此,电影字幕译者同

其它翻译者一样,要灵活翻译,尽量从语义、形式、

文化等方面实现原文与译文的相对等值,是观众在观

看外文电影过程中,尽量体验到和源语观众相等的观

影感受。

一、电影字幕翻译的主要特点

(一)时间的瞬时性

读者在阅读文学作品时,如果不理解可以回头再

读一遍。而电影字幕语言转瞬即逝,如果看不懂,就

只能放弃。因此,电影字幕翻译者要充分考虑电影影

像本身所需时间和观众在阅读字幕过程中所需的时

间,综合不同年龄、群体的观众,在字幕翻译中意思

表达清楚,让观众在一定时间内理解字幕的意思。

(二)空间的局限性

字幕是一种特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下

方出现。屏幕的面积和可容纳的语言符号十分有限,

在一部电影中,画面是最重要的信息,字幕是辅助信

息。辅助信息不应对观众获得主要信息的数量和质量

造成干扰。另外观众对一些陌生的电影题材,阅读字

幕的速度会减缓,这些不同方面的因素都要求翻译者

尽量将字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努

力保证两国文化正常交流。

(三)文化差异

尤金?奈达说过,对真正成功的翻译来说,熟悉两

种文化比掌握两种语言更重要,因为只有在特定的文

化背景中词语才有意义。中西方文化在文化背景、民

族传统、宗教信仰、价值观念、生活方式等方面存在

巨大差异,因此电影字幕翻译不只是一种语言符号的

转换,还是一种跨文化交际行为。所以,在电影字幕

翻译中,译者不仅要准确表达源语的字面意义,还要

熟悉源语文化和目的语文化在历史传统宗教信仰、生

活方式、社会习俗、思维方式、语言习惯等方面的差

异,弥补电影字幕翻译中的文化缺省,以最大限度地

表达源语的文化内涵。

二、功能对等翻译原则在电影《阿甘正传》字幕

翻译中的运用

本文以奈达的功能对等理论为支撑,旨在探究电

影《阿甘正传》字幕英译汉中功能对等的应用,从语

言、文体、文化三方面上使译语和源语更加对等。

(一)语言方面

1.减译法:减译法是字幕翻译的重要策略。这是

由字幕翻译中的空间和时间因素决定的。原文中出现

一些对于目的语观众来说陌生的词或有某种文化现

象,翻译时在不影响读者理解的前提下,采取省略不

译的方法,便于目的语观众理解和接收。

如:ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.

她住的房子非常古老。“Alabama”是美国南部的一个

州,相传很早以前就有居民住在那儿,1702年曾是法

国的殖民地。“asoldasAlabama”形容Jeney居住的房

屋非常古老。如果把“Alabama”翻译成中文,不仅篇幅

冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译

者对“Alabama”这一词省略不译,既可节省画面空间,

又不妨碍观众理解整句话的意思。

2.增译法

增译法又称补充法,为便于译文读者理解,对不

太熟悉的传统风俗做出简要点明,以求读者获得最大

的语境效果。

如:Now,itusedtobe,IrantogetwhereIwas

going.Ineverthoughtitwouldtakemeanywhere.

我到哪儿都是跑着去。从未想到会跑出什么名堂

来。

阿甘的赛跑能力是被一群坏男孩子开车追赶着激

发出来的。“Ineverthoughtitwouldtakemeanywhere.”

并非字面意思“跑到哪儿”而是“他的赛跑能力带给他

从未想到过的成功”。他

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
内容提供者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档