- 1、本文档共625页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
BasicsofEnglishtoChinese
Translation;
篦一章翻译概述
1.1翻译的定义与分类
1.2翻译的标准
1.3翻译过程
1.4译者技能;
1.1翻译的定义与分类
1.1.1翻译的定义
工具书中的定义
■《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
·《中国翻译词典》:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语
言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料
构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”
■《译学词典》认为翻译是个多义词,按‘翻译过程’
定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。”
■《翻译研究词典》指出,翻译可以用许多不同方式理解、宽泛得令人难以置信的一个概念。;
1.1.1翻译的定义
翻译学者的定义
■卡特福德(JohnCatford)把翻译定义为“用目标语言中
对等的文本取代源语中的文本材料”。
■费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,
把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已
表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”
·奈达(EugeneA.Nida)从信息论与符号学的角度,认
为“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、
自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”
■佐哈(ItamarEven-Zohar)同样从信息论的角度把翻译定义为,“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标
语中的信息与修辞符号。;
1.1.1翻译的定义
国家标准、国际组织的翻译定义
■我国翻译的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》
(GB/T19363.1-2008)将翻译定义为“将源语言翻译成
书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。
■欧洲《翻译服务-服务规范》(EN15038:2006)同样
把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言
99
■国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》
(ISO/TS11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”;
1.1.1翻译的定义
不??的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译
理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。
翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要
而把一种语言转换为另一种语言的活动。;
1.1.2翻译的分类
按翻译工具形式来分:
·口译(interpreting)
■笔译(translation)
·手语翻译(signlanguageinterpreting)
按翻译的方向来分:
■外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)
母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)
按翻译对象的性质或文体分:
·文学翻译(literarytranslation)
·非文学翻译(non-literarytranslation);
1.1.2翻译的分类
按翻译主体来分:
■人工翻译(humantranslation)
■机器翻译(machinetranslation)
·计算机辅助翻译(computeraidedtranslation)
雅各布森从符号学的角度来分:
·语内翻译(intralingualtranslation)
■语际翻译(interlingualtranslation)
■符际翻译(intersemiotictranslation)
诺德从译文功能来分:
■工具型翻译(instrumentaltranslation)
·文献型翻译(documentarytranslation)
把翻译看作一个产业,可分为:
■三个层次:核心层、边缘层及相关层;;
1.2.1翻译标准的演变
林语堂:
“忠实标准、通顺标准、美的标准”
傅雷:
■“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”
朱生豪:
■“保持原作之神韵”
钱钟书:
■文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又能完全的保存原有的风味,那就
算入得‘化境’”。;;
1.2.2不同视角下的翻译标准
以原文为中心
■对等、忠实的翻译标准。
以读者为中心
·流畅与透明
以译文功能为中心
■译文在多大程度上满足了翻译的目的
以客户为中心的翻译服务标准
■客户的利益在多
文档评论(0)