《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美.pdfVIP

《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美

《牡丹亭》是中国着名四大古典戏剧之一,是中国明代戏曲家、文学家汤显祖最

被公众认可的作品。恐怕只有同时代的莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,在艺术水平上才

能与之相媲美。从中国知网有哪些信誉好的足球投注网站的信息了解到,有关《牡丹亭》英译研究的文献为数不多,

且研究成果不尽人意。本文主要从翻译美学的角度,对比分析许渊冲和汪榕培的译文在音

美、形美和意美三个方面是如何展现原文审美意境的,以期拓展《牡丹亭》的研究视角,

为它的研究注入新的血液。

一翻译美学

西方翻译理论的萌芽,以美学为依托,逐步发展成熟。国外的翻译流派,早在二十世

纪三四十年代以前,已关注翻译中的美学研究,译论家如泰特勒阿诺德、西塞罗、贺拉斯

等都曾提到翻译中要注重美学。(张玉兰2013)翻译家们已开始关注并强调翻译中,尤其

是文学翻译中的美学问题。

ShirleyChew和AlistairStead编着的《翻译美学研究》,从理论上对翻译中的美学问

题进行了系统的描述和研究,奠定了美学在翻译研究中的地位,树立了一个新的翻译理论

研究视角。

我国的翻译家在他们的翻译实践中,也早已注意到翻译中的美学现象,他们的翻译美

学理论各成体系。佛经翻译实践中概括出的文质之争,严复的信达雅翻译标准、傅雷的神

似说、钱钟书的化境论和许渊冲的三美论。尽管各家表述迥异,其本质都围绕着文学翻译

中的美学问题进行探讨,他们都不同程度地强调了文学翻译中的美学意识,遵循将再现原

作的文、雅、神、境和美作为文学翻译的基本宗旨。

翻译美学是翻译与美学的联姻,是二者的结合。翻译美学在我国的发展源于奚永吉的

《翻译美学比较研究》(1992),是我国一部具有深远影响的翻译美学着作,他在此书中

重点分析了文学作品中的美学因素,并提出译者的基本标准应该是在翻译操纵中保留这些

美学现象。

刘宓庆(2005)认为现代翻译美学就是在现代美学的基本原理的指导下,分析、阐释

和解决语际转换中的美学问题。由此可以看出,翻译美学是以文学作品中存在的美学因素

为契机,把现代美学理论的研究成果应用到文学翻译之中,借此来帮助译者挖掘原文文本

中的文“”和雅“”,审视领会这些美学现象,并把这些美转换到目的文本中,让目的读者感

知到原文的审美意境。翻译美学的研究对象是翻译中的审美活动,翻译中的审美客体,翻

译中的审美标准,翻译中的审美主体,审美欣赏,审美判断以及翻译过程中富有创造力的

审美再现等等。(毛荣贵2005)翻译活动中的审美客体毫无疑问,就是源语文本,或确切

地说是源语文本中的美学要素。美学要素包括可感知的原文语言美,和只能心领神会的原

文风格美、意境美和神韵美,故在语际转换中,应充分考虑原文中可感的和不可感的美学

要素。翻译美学理论中争论最多的莫过于,到底谁是审美主体,原文还是译者。从以上翻

译美学审美对象的研究,我们可以得出,译者首先得意识到、体会到原文中的审美要素,

进行审美判断,建立审美标准,转化审美体会,最后发挥个人能动性再现审美体验。由此

可见,审美主体———译者是整个翻译美学理论框架的核心,他承担着翻译中的审美活动,

其一切审美活动决定着原文的气质是否能成功地转移到译文中,同时也决定着译本的译介

程度。

二翻译美学视阙下的审美意境翻译

在文学翻译中,审美再现指的是再现原文的音韵声律美、修辞模式美、语言形式美、

篇章结构美和内容情志美。(党争胜2010)下面我们来对比分析下许渊冲和汪榕培的译文

是否再现了审美客体的美学要素,以及他们分别采用了哪种再现手段。

1.音美

戏剧作为一种文学艺术形式和潜在的表演艺术形式,要求语言要掷地有声,富于音乐

性。这一特殊的艺术形式的要求,使得戏曲中大量运用唱词和韵文,突显出戏剧中诗化、

讲究音韵美的语言特色。

【蝶恋花】

白日消磨肠断句,

世间只有情难诉。

玉茗堂前朝复暮,

红烛迎人,

俊得江山助。

但是相思莫相负,

牡丹亭上三生路。

许译:Tang(SingingtothetuneofButterfliesinLovewithFlowers):

Writingheart-breakingversebyday,

Whatoflovecanaloversay?

Sittinginmyhalldayandnight,

文档评论(0)

177****3290 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档