- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
外语系毕业开题报告模板
题目:论视角下的《春江花月夜》。
AComparativeStudyonTwoEnglishVersionsofChunJiang
HuaYueYefromthePerspectiveofTranslationasAdaptation
andSelection.
选题根据:〔包括目的、意义、国内外讨论的有关状况〕
目的、意义:随着全球化进程的加深和中国综合国力的增添和
国际影响力的不断提升,中外文化沟通也日益加深。中国古典诗词作
为中华文化的珍宝之一,是传播中国传统文化的重要纽带,而在此过
程中翻译那么起着至关重要的作用。能否准确到位地表现古典诗词中
所蕴含的文化艺术价值很大程度上取决于对译文的处理。本讨论意
在运用翻译适应选择论的观点以对《春江花月夜》两英译版本的比照
分析为例,探讨译者在翻译活动中的对由语言、文化、交际、社会等
多元因素组成的翻译生态环境的适应以及在翻译方法、策略等选择上
的得失,从而论证“多维度适应和适应性选择”、“三维”转换的翻
译原那么的可行性及“译者为中心”观点的正确性。本讨论为古典诗
词英译供给新的讨论视角,有助于译者在翻译活动中有意识地进展适
应与选择,提高译品质量。同时“译者中心”理论有助于提高译者的
主观能动性。
国内外讨论的有关状况:
1、国外讨论状况:1859年,查尔斯·达尔文在他发表的《物
种起源》一书中提出“适者生存”〔亦称“自然选择”〕学说。该学
第1页
说不仅在自然科学领域,而且在人文科学和社会科学领域里都受到多
方面的关注和讨论。在翻译学领域认为翻译活动中存在“适应”和
“选择”的翻译家和译论家并不少见。尤金?奈达〔EugeneA.Nida〕
在他的《翻译新视角》〔AFreshLookatTranslation〕中指出,翻
译过程中“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理确实定,以适应
另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最终还要
适应读者群”。彼得?纽马克〔PeterNewmark〕曾指出“翻译理论
关心的就是选择与确定,而不是源发语篇或目的语篇的运作原理”。
2、国内讨论状况:国内学者中,刘宓庆曾提出双语中为了求
得最大限度的适应,我们可以确定求得“最大适应值”的参数图式,
作为探求和检验双语适应效果及程序的可论证根据。乔曾锐给翻译下
了这样的定义:翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言中与之相
适应的表现形式再现出来。“翻译适应选择论”是由我国学者胡庚申
在整合借鉴了前人的观点后,于20xx年在其发表的专著《翻译适应
选择论》中正式提出的。这里的“翻译适应选择论”是一种“翻译即
适应与选择”的翻译观,该理论首次将“译者为中心”的翻译理念明
确地表达在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的
选择活动”。而“翻译生态环境”,指的是“原文、原语和译语所呈
现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及、读者、托付者等互联
互动的整体。”在翻译适应选择论中,翻译过程是“译者对以原文为
典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环
境对译文的选择”,根本翻译原那么可概括为“多维度适应与适应性
第2页
选择”〔multi—dimensionaladaptationandadaptiveselection〕,
根本翻译方法是“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的
原那么之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转
换。
讨论的主要内容及预期结果
主要内容:运用翻译适应选择论作为理论工具,从语言维、文
化维、交际维三个角度对《春江花月夜》两英译版本中表达的译者在
翻译过程中对翻译生态环境的适应和翻译方法选择上的不同。
预期结果:1、说明翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活
动”,论证“译者为中心”的翻译观。2、“多维度适应与适应性选
择”的翻译原那么遵循程度越高,译文的“整适宜应选择度”越高,
其获得的认同与承受程度也越高。
讨论对象及讨论方法
文档评论(0)