翻译跨文化基础知识总结.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译基础知识总结

1.异化(foreignization)和归化(domestication)

保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受

到异域文化的东西。例如,把crocodiletears译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方

法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者

牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodiletears译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译即照着原文直接翻译,

例如藏龙卧虎–Hiddendragonsandhiddentigers.意译就是抛弃原文形式而

只传达其意义,例如Dutchcourage–酒后之勇

3.音译(transliteration)比如:store–士多cheese–汁斯风水–fungshui

4.翻译的标准:信达雅faithfulness,expressiveness,elegance“信”指的是忠实

于原文的内容和风格(faithfultothecontentandstyleofthesourcetext;“达”

指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(thetranslationortargettextshould

benaturalandexpressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文

风格。

5.词类的转化conversion:名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,

往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等

7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等

8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是

形合(hypotaxis)语言,分句之间关系还是显性的(overt)

9.英语的54种基本句型:

SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC(参考教材15面)

10.比较来说,汉语是动态(dynamic)语言英语是静态(static)语言;汉语更

喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animatesubject),英语更

喜欢无灵主语(inaminatesubject),例如:Thesightofthephotoremindedme

of...(参考教材31面)

11.句子层次来说,英译汉常要分division,汉译英常要合combination.

翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰

当运用,以及句子的组合。明显一个意群的几个汉语分句通常需合为一个英语句子,主要信息放主

句里,次要信息放从属结构。二、选择题:主要考两种:一个句子给了几个译文选出最佳的;翻

译基本知识(15分):比如下面哪句译文是用归化或异化的方法,翻译的标准是什么(信达雅)

等等。大家一定要注意翻译基础知识上所提供的那些术语的英文表达,考试用得着!

B级

跨文化阅读选择题

题型段落翻译总计

案例分析理解跨文化翻译

题量114*515

您可能关注的文档

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档