- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
研究生英语写译教程翻译题答案
汉译英
一、断句译法
1、虽然心有不甘,可她还是听从了建议,毕竟,她有什么理由怀疑专业人士呢?
Still,shetakestheirwordstoheart.Afterall,whyshouldn’tshebelievetheprofessionals?
2、耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.
3、要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.
4、54岁的他一夜成名,他说:“如果这辈子想干点儿什么,不要只想着会有多少困难,多想想用什么方法把事情做成。”Atageof54,hebecameanovernightsuccess.“Ifyouhavesomethingyouwanttodoinlife,don’tthinkabouttheproblems;”hesays,“thinkaboutthewaystogetitdone.”
5、一般而言,富人的确要比穷人更幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。
Itistruethatthericharehappier,onaverage,thanthepoor.But
whilemoneyboostshappiness,theeffectdoesn’tlast.
二、合句译法
1、即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
Thebestcooksometimesmakesbaddishes.
2、诺基亚公司推出了全新款智能手机,以期重新占领智能手机市场,与苹果和安卓抗衡。
NokiaunveiledanewcropofsmartphonesthatcouldputthecompanybackinthesmartphoneracewithrivalsiPhoneandAndroid.
3、十年来,亚欧双方在互相尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。
Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutualrespect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveanddiversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.
4、尽管我们的生活越来越富足——用上了中央空调,看上了液晶电视,喝上了美味咖啡——然而相对经济的繁荣来说,真正的幸福却滞后了。
Despiteallthewealthwehaveaccumulated---centralheating,plasmaTVsanddeliciouscoffee---truehappinesshaslaggedoutprosperity(laggedfarbehind).
5、我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐
社会。
WewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandothercountriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldofharmony,durablepeaceandcommonprosperity.
三、转句译法
1、母亲已逾80,我问她是否见过伊拉克下雪,她回答说:从来没有。
Iaskedmymother,whoisover80,whethershe’deverseensnowinIraqbeforeandheranswerwasno.
2、路遥知马力,日久见人心。
Asaroadtestsahorse’sstrength,soanarduoustaskprovesaperson’sheart.
3、生活中,我们常常同时进行多项任
您可能关注的文档
最近下载
- 小学语文一至六年级部编教材快乐读书吧内容及要求一览表.docx
- 六年级语文上学期复习计划.docx
- 构建小学低年级有效的识字教学模式——小学低年级识字教学有效性实践研究-来源:新课程(第2019004期)-山西三晋报刊传媒集团有限责任公司.pdf VIP
- 第8课 增设动画添效果(课件)五年级上册信息技术闽教版.ppt
- 沪教版小学牛津英语五年级第一学期5A-M1U1-习题卷(附答案).docx VIP
- 第三期聚心计划考试.docx
- 部编版三年级语文上册第2单元《语文园地二》课件.pptx VIP
- 冷链物流仓储中心建设项目可行性研究报告.doc
- 大学生职业生涯规划课教案.doc VIP
- 试析有效识字教学.doc VIP
文档评论(0)