研究生英语写译教程翻译题答案.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

研究生英语写译教程翻译题答案

汉译英

一、断句译法

1、虽然心有不甘,可她还是听从了建议,毕竟,她有什么理由怀疑专业人士呢?

Still,shetakestheirwordstoheart.Afterall,whyshouldn’tshebelievetheprofessionals?

2、耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.

3、要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.

4、54岁的他一夜成名,他说:“如果这辈子想干点儿什么,不要只想着会有多少困难,多想想用什么方法把事情做成。”Atageof54,hebecameanovernightsuccess.“Ifyouhavesomethingyouwanttodoinlife,don’tthinkabouttheproblems;”hesays,“thinkaboutthewaystogetitdone.”

5、一般而言,富人的确要比穷人更幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

Itistruethatthericharehappier,onaverage,thanthepoor.But

whilemoneyboostshappiness,theeffectdoesn’tlast.

二、合句译法

1、即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

Thebestcooksometimesmakesbaddishes.

2、诺基亚公司推出了全新款智能手机,以期重新占领智能手机市场,与苹果和安卓抗衡。

NokiaunveiledanewcropofsmartphonesthatcouldputthecompanybackinthesmartphoneracewithrivalsiPhoneandAndroid.

3、十年来,亚欧双方在互相尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。

Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutualrespect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveanddiversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.

4、尽管我们的生活越来越富足——用上了中央空调,看上了液晶电视,喝上了美味咖啡——然而相对经济的繁荣来说,真正的幸福却滞后了。

Despiteallthewealthwehaveaccumulated---centralheating,plasmaTVsanddeliciouscoffee---truehappinesshaslaggedoutprosperity(laggedfarbehind).

5、我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐

社会。

WewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandothercountriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldofharmony,durablepeaceandcommonprosperity.

三、转句译法

1、母亲已逾80,我问她是否见过伊拉克下雪,她回答说:从来没有。

Iaskedmymother,whoisover80,whethershe’deverseensnowinIraqbeforeandheranswerwasno.

2、路遥知马力,日久见人心。

Asaroadtestsahorse’sstrength,soanarduoustaskprovesaperson’sheart.

3、生活中,我们常常同时进行多项任

文档评论(0)

xiaomiwenku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档