《中式英语之鉴》-笔记.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

一、Aboutrepetition

(一)冗余词

好的写作通常言简意赅。

Carefulwriterssaywhattheymeaninasfewwordsaspossible.-----p1TheTranslator’sGuidetoChinglish

冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。包含或隐含义。

Superfluous/unnecessarywords(冗余词)theyareredundantbecausetheirsenseisalreadyincludedorimpliedinsomeotherelementofthesentence

e.g.Harvestimpliesagricultureharvestinagriculture(X)

充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?

adjectiveornounsthatdotheverbworkshouldbepromotedtotherankofverb.

Duplicatethesense/addnothingto

对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“innature”等范畴词。

Anyadjectivedescribesthe“nature”or“character”ofthenounitmodifies.E.g.,thesehardshipsaretemporaryinnature(X)

冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰

someunnecessarywordsaddnothingtothemeaningofthesentence,whentheyaredeletedthesenseisnotdiminished,onlyclarified.

不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。

Unnecessarymodifiers–intensifiers:findastrong,precisewordthatbyitselfwillconveythemeaningofboththeintensifierandtheweakword.Eg.,extremelyimportant=essential,imperative,vital,indispensable,crucial

(二)重复的作用

中文中的重复/重叠情况更为常见。一般用于消除模糊性(去模糊化)、加强语义、形成语言均衡感以及对称感,或仅是满足听觉需要。

Aboutrepetition/duplicationisapparentlyinChinese:Itmaybenecessarytoavoidambiguity,toreinforcemeaning,toprovidebalanceandsymmetry,orjusttosatisfytheear.

而英文中,如非修辞强调或重述要旨,则不应在相同段落重复语义。

“Unlessforrhetoricalemphasis,ornecessaryrecapitulation(重述要旨),noideashouldbepresentedmorethanonceinthesameprosepassage

强调的作用:在诗歌中,用于阐明语义、加以强调、增强幽默效果,否则将引来不适或干扰内容的呈现。

Roleofrepetition:inpoetry,forexample,orforclarity,emphasis,orhumorouseffect,otherwise,itisperceivedasanannoyanceandadistractionfromthecontent.

处理方法:改变说法

Changingthewording

(1)原则上,在中译英中,删减重复句段与否仅仅是技巧问题,即准确地传达语义。事实上,译者需要更多地考虑文本的特征以及目标受众。考虑该文章是针对一般杂志的大众读者,或是受外国外交部或企业总部密切关注的官方声明?是一篇自发评论,还是一篇现成演讲稿的引用?

Inprinciple,thedecisiontocutornottocutshouldbemadeonpurelytechnical

文档评论(0)

A~下一站守候 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档