- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第二章词法翻译
Awordmayhavedifferentmeaningsindifferentcontents.
Themeaningofawordisdeterminedbyitscontents.
词法翻译即根据“表达通顺”的需要在词类层次进行的各种处理,包括词性(类)转换、
增词或减词、重复或省略、正译或反译、抽象化和具体化等等方法,以达到“表达通顺”之
目的,此类方法,大多属于“此路不通,另辟蹊径”。
第一节词类转译
词类转译又叫词性转换。翻译过程中,为了句子通顺的需要,有时需改变原文的词性,
不必也不可拘泥于原文的词性:即不能追求词性的对等。
一、转译成动词:
1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.
2.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.
3.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.
4.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.
5.Itwasaveryinformativemeeting.
6.Thispupilisagoodwriter.
7.Iamnodrinker,norsmoker.
8.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
9.Rocketshavefoundtheirapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
10.Arroganceandcomplacencyturnedouttobehisruin.
11.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.
12.Oursisapolicyforpeace.
13.ThoseMexicansweregreatworkmen.(jinghao:P.107)
14.TheBenchwasnothingtomebutaninsensibleblunderer.
15.Heisnotanoriginator,butmerelyacalculator.
二、转译成名词:
1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
3.ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtotheconference.
4.Thisinstrumentischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.
5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.
6.Thisproblemisnomoreimportantthanthatone.
7.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
8.Stevensoniseloquentandelegant—butsoft.
9.BecauseofEinstein’stheory,scientistsneverregardedagainregardedtheworldastheyhad
before.
文档评论(0)