- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
摘要:本文以目的论视角出发,研究英文电影字幕翻译的
目的、文化适应和策略。通过分析英文电影字幕的特点,探讨
字幕翻译的目标是为了向观众传达原文的意义和情感。同时,
本文还探讨了英文电影字幕翻译中所涉及的文化适应问题,并
提出了相应的翻译策略。
关键词:目的论视角;英文电影字幕;目标;文化适应;
翻译策略
1.引言
英文电影一直以来都是全球电影产业的重要组成部分,而字幕
翻译是英文电影进入非英语国家市场的重要手段。然而,在字
幕翻译过程中,如何达到准确传达原文意义的同时又保持对观
众情感的传递,一直是翻译者们面临的挑战。
2.目的论视角下的字幕翻译目标
目的论强调语言是一种交际工具,其存在的目的是为了满足交
际需要。在英文电影字幕翻译中,字幕的目标是为了向观众传
达原文的意义和情感。字幕翻译需要考虑到影片情境、角色关
系以及情感因素等多个方面,以确保观众能够更好地理解和感
受到影片的内容。
3.英文电影字幕翻译中的文化适应问题
英文电影所包含的文化元素对非英语国家的观众来说可能并不
熟悉或理解,因此在字幕翻译中需要进行文化适应。文化适应
主要涉及到对语言、习惯、礼仪以及历史等方面的处理,以确
保观众在观看电影时能够充分理解和接受其中所传达的信息。
4.英文电影字幕翻译策略
为了准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,字幕
翻译需要采取对应的策略。首先,要保持字幕的简洁性,以确
保观众能够方便阅读和理解。其次,需要注重语感和语言美感,
力求在维持原文意义的基础上保持翻译的流畅。此外,还需要
适当运用文化符号和隐喻等手段,以最大程度地保持原文的文
化特色。
5.结论
目的论视角下的英文电影字幕翻译在实现准确传达原文意义的
同时也需要考虑观众的理解和情感接受。通过合理运用翻译策
略,翻译者能够更好地实现字幕翻译的目标。同时,对于文化
适应问题,翻译者需要在保持原文特色的同时对观众进行必要
的解释和调整。
唐诗曰:“相看两不厌,只有敬亭山。”再用韩愈“石不
转,水不流”的豁达之眼看看中国大陆电影市场。不可否认,
英文电影作为中国大陆电影市场的重要组成部分,一直在以强
势的姿态占据着市场份额。然而,从“狗日的”变成“我了个
去”,中文幕后字幕的“翻译”演变,再到现在的“配译”演
变,却历经了一个个漫长而曲折的过程。
诚然,翻译是一门艺术。一个优秀的翻译作品不仅需要忠
实地表达原文的内容,更需要将原文的情感和文化内涵传递给
另一个语言环境中的观众。然而,在这个传递的过程中,翻译
者不可避免地会面临各种各样的问题和挑战。那么,在英文电
影字幕的翻译过程中,翻译者应该如何把握翻译的目的,如何
进行文化适应,并且在符合原文的基础上选择合适的翻译策略,
这些都是我们需要探讨的问题。
目的论强调语言是一种交际工具,其存在的目的是为了满
足交际需要。在英文电影字幕翻译中,字幕的目标是为了向观
众传达原文的意义和情感。字幕翻译需要考虑到影片情境、角
色关系以及情感因素等多个方面,以确保观众能够更好地理解
和感受到影片的内容。在此过程中,翻译者需要根据不同的情
景和角色特点选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
另外,在英文电影字幕翻译中,文化适应也是一个重要的
问题。英文电影所包含的文化元素对非英语国家的观众来说可
能并不熟悉或理解,因此在字幕翻译中需要进行文化适应。文
化适应主要涉及到对语言、习惯、礼仪以及历史等方面的处理,
以确保观众在观看电影时能够充分理解和接受其中所传达的信
息。
为了准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,
字幕翻译需要采取对应的翻译策略。首先,要保持字幕的简洁
性,以确保观众能够方便阅读和理解。其次,需要注重语感和
语言美感,力求在维持原文意义的基础上保持翻译的流畅。此
外,还需要适当运用文化符号和隐喻等手段,以最大程度地保
持原文的文化特色。
综上所述,目的论视角下的英文电影字幕翻译需要考虑到
翻译的目的、文化适应和翻译策略等多个方面。翻译者在翻译
过程中应该始终关注观众的理解和情感接受,以确保字幕翻译
能够更好地实现传达原文意义的目标。同时,在处理文化适应
问题时,翻译者需要在保持原文特色的同时对观众进行必要的
解释和调整,以确保观众能够充分理解和接受电影所传达的信
息
您可能关注的文档
最近下载
- GB_T 42615-2023 在用电梯安全评估规范.pdf
- 标准规范文件:AGMA6011-I03-美标-高速齿轮技术规范.pdf
- 残疾人心理危机排查与干预工作方案.docx
- 人教版科学四年级下册第一章第3课《凸透镜成像》ppt课件2.ppt
- 2023中国城市地下空间发展蓝皮书.doc
- 技工院校幼儿教育专业教学计划和教学大纲.docx VIP
- (高清版)BT 20473-2021 建筑保温砂浆.pdf VIP
- 聚酯纤维羽绒混合物保暖性能相关性研究.pdf VIP
- 非煤矿山外包工程安全生产管理协议「标准版」.docx VIP
- 中学生物-A1技术支持的学情分析-教学设计+学情分析【微能力认证获奖作品】.docx
文档评论(0)