浅谈口译教学和大学英语教学的关系.pdfVIP

浅谈口译教学和大学英语教学的关系.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈口译教学和大学英语教学的关系

[摘要]当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有

和语言教学很好地区别开来。文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,

口译和听力、口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开

讨论。最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件。语言教学

不能替代口译教学。口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅。

[关键词]口译教学语言教学口译能力

一、引言

口译在对外交往的各种活动中起着十分重要的作用。虽然目前口译的教材层

出不穷,有些还有相当的影响,但笔者认为,当前制约口译教学取得较好效果的

一个重要原因是,口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。主要表现在:很

多口译教材未能突出口译教学以技能训练为主的特点,不少口译教材以某一主题

堆砌大量的阅读材料和词汇,对口译技能避而不谈或一带而过,不少教材和笔译

教材、阅读教材、口语教材几乎没有区别。这种做法在很大程度上反映了编者对

口译教学的认识:口译技能就是语言技能,语言技能过关就能做好口译。同样,

这也无形中让口译课教师对口译教学产生错误的认识,大多数教师或学生认为只

要语言学习过硬,口译就没问题。这种看法并不正确。虽然口译是一种集视、听、

说、写、读之大成的综合性语言操作活动,但口译教学和语言教学在很多方面既

有区别又有联系。

二、口译教学和大学英语教学之间的关系

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速

地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,

是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译就

其工作方式而言一般可分为交替口译(consecutiveinterpretation)和同声传译

(simultaneousinterpretation)两大类。下文主要从口译和大学英语教学目的之间

的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系以及译员能力与语言能力之间的关

系展开讨论。旨在帮助口译课教师走出口译教学的误区,切实提高口译教学效果。

1.口译教学和大学英语教学目的之间的关系。刘伯祥认为,“口译教学的主

要目的是培养学生的口译技能意识”。他转引塞莱斯科维奇的描述对口译技能进

行解释:“口译的技能意识就是应集中全部注意力捕捉讲话人的欲说之意(除在

极端的情况下,不得不使用某些代码转译),译员要忘掉语言等值,把全部字词

结构看做是信息的传递物,一旦译员掌握了这些意思以及它们之间的联系,就可

以用译入语把这些意思表达出来。”方健壮解释说,口译是一种高智力和高技能

的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应,有其自身的特殊

性。口译并不是直接从一种语言过渡到另一种语言,其教学也不能混同于语言教

学,恰恰相反,口译是要捕捉话语的意思,并在译入语中用具有创造性的等值语

句来表达这些意思。这是个方法问题,学生应当学会这种方法,教师应当向学生

传授这种方法。

大学英语教学的目的是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使

他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语进行有效的交际,同时增强其自主

学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。《大学

英语课程教学要求》以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要

内容,从五个方面考核学生的英语能力,即听力理解能力、口语表达能力、阅读

理解能力、书面表达能力、翻译能力(指笔译)。目前相当多的口译教学模式可

归纳为四类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译

成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的

完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先翻译好的文字拿到课堂上进行口头翻译;

四是“背诵”,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。通过翻译学习语言,其目的是检

查外语的理解是否正确,但这与口译课的教学目标相去甚远,培养学生的口译技

能只能是一纸空文。

2.口译和听力之间的关系。口译研究成果说明,口译不是语言的简单转换,

口译也是交际行为,是使用两种不同语言进行的交际活动。法国以塞莱斯科维奇

教授为代表的释意学派理论认为:翻译首先是人类的交际行为,翻译过程包括“脱

离原语语言外壳”这一阶段。在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因

此我们强调,口译的对象应该是信息内容,而不是语言。

语言教学中的听,更多地强调“输入”,学生被动地接受,能听懂要点和细节

文档评论(0)

158****9271 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档