浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象.pdfVIP

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象》,论文主要从多个角度进行了阐述,提出了一种应对策略通过实例分析,作者指出,在翻译唐诗宋词的过程中,文化信息的遗漏问题十分严重该研究还给出了相应的处理方法,旨在在提高翻译效果的同时,保持文化交流的必要性总的来说,该研究为我们理解英译诗歌中文化信息的遗漏提供了有益的观点

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象--第1页

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

论文关键词:古诗英译文化信息遗漏

论文摘要:由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古

诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的

基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其

深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在

翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的

方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通.

引言

翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义

信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语

的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本

族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知

识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、

最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。

但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会

文化信息的遗漏。文化信息遗漏,是指翻译中由于文化因素所引起的

某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。文化及其交流是翻译发

生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。翻译的目

的是实现文化之间的交流。因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的

同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。本文将就唐诗宋词英

1

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象--第1页

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象--第2页

译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方

法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。

一、归化造成的文化信息遗漏:即以读者为中心,直接用目标文

化来取代出发文化

这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻

译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所以一味归化势必靓

弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。请看霍克斯翻译《红

楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理:

世人都晓神仙好,MenallknowthatSalvationshouldbewon,惟

有功名忘不了。Butwithambitionwonthavedone,古今将相今何在,

Where二thefamousonesofdaysgoneby,荒象一堆草没了。Ingrassy

gravesTheylivenow,everyone.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了

红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。

第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,这体现的是道

家“虚无”“无为”的观念,完全符合玻足道人的身份。但是英译过

后西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于

精神就赎。因此在英美读者那里本来完全不同的两种宗教如今成了

“同门”,归根结底这都是归化惹的祸。

二、删译造成的信息遗漏:即有时译者为了语篇连贯,故意删除

一些文化信息

汉诗颇多具有文化内涵的词语,有些译者由于不能识破和把握其

中奥秘,冒然侧除相关的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜忆

2

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象--第2页

浅析古诗英译中文化信息的遗

文档评论(0)

1636091513dfe9a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档