- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中的应用
【摘要】语言是文化的基石,受文化的影响,反映文化。因此,
翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化。
本文从文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,以实例说明运用
解释性翻译传达两种不同语言中的文化负载词。
【关键词】文化;解释性翻译;文化负载
1.从文化看解释性翻译的必要性
1.1文化
文化一词是一个含义极度广泛的词语。它狭义指文学、音乐、
美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对
“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的
独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
1.2解释性翻译
解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释
性说明,它是不同于直译的一种翻译手段。译者在采用这种手段时
会根据源语和目的语之间不同的表达习惯和方式,为源语文本中的
一些文化负载词语增加解释,旨在译出源语作者感到理所当然,而
目的语读者却不理解的特殊文化含意,有效地传达源语文本中的文
化信息。从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补
充说明。
1.3分类
解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。
解释性增补
解释性增补运用于源语词汇在目的语中出现词汇空缺的时候。
由于目的语中本身没有源语对应的词汇,所以目的语读者不可能理
解源语的词汇,更不可能由此产生词意联想,因此,译者可以保留
源语中词汇的形象,而将其深层含意以补充的形式加以解释性翻
译。
例:toutcequ’ellealouénevautqu’unbaiserdejudas.
她的称赞不过是犹大之吻,虚情假意的表示。
解释性替代
解释性替代运用于源语词汇和目的语的相关表达存在不同的联
想意义时,在这种情况下,为了避免目的语读者对原文的误解,译
者不能按照字面意义直译而应该用目的语文化中的习惯表达来替
代源语文本中的相关表达。
例:laquerellesurl’héritagedelasuccessionconstitue
unepommedediscordeentreeux.
关于遗产的争执是他们的失和之根。
从以上的例子可以看出,解释性增补保留异国特点,并在意义
上加以补充完善;而解释性替代是完全合并了异国情调,用纯正的
目的语形式解释交代其内涵。
2.解释性翻译在法汉互译中的应用
法汉语言中大量的成语、谚语、典故、熟语和专有名词蕴藏着
丰富的文化背景和文化特征,法汉互译时只有进行解释性翻译,才
能传递原语的文化信息。
2.1成语
例:你说得对!可是呀,在这兵荒马乱的年月,能有个事儿作
也就得念佛!咱们都得忍着点!
vousavezraison!cependant,danscesjourstroublésde
guerre,ondoitquandmêmeremercierlebondieu,lorsqu’
onauntravail,quelqu’ilsoit!ilfautsavoiraccepter
lesdifficultés!
“兵荒马乱”在法语中没有对应的词汇,译者在充分理解了该
成语的含义后,将其内涵以解释性替代的方式传达给目的语读者。
“念佛”也是富含中国文化特色的词语,译者在理解了该词语的内
涵后,将其解释为符合目的语文化习惯的“remercierlebondieu”。
2.2典故
典故多为形象生动的故事、传说、轶闻或史实浓缩而成,字数
少但内涵深,外延广,在不同的文化背景下,如果不对典故的寓意
加以说明,目的语读者很难体会到字面背后的深刻含意或者联想到
与此相关的故事。
例:commelefilsdebacchus,ilpeutfinirdeuxbouteilles
dewhiskyd’unseulsouffle.
译文:他简直象酒神巴克斯的儿
您可能关注的文档
最近下载
- 智慧广场-简单的重叠问题(课件)-2024-2025学年一年级上册青岛版(五四学制)(2024).pptx VIP
- 大学教学课件:Reading-The Modern Flying Carpets and Wind-Fire Wheels-.pptx
- 第四章 课程标准、教学与评估之间的“对齐”.pptx
- 在线网课学习课堂《英语电影与文化》单元测试考核答案.docx
- 钢结构施工质量验收规范2013.docx
- 壹号土猪市场营销分析.doc VIP
- 2023-2024学年北京市海淀区七年级第一学期期末数学试卷(含答案).pdf
- 债权转让协议-中国长城资产管理股份有限公司.DOC
- 壹号土猪案例SWOT分析课件.pptx VIP
- 大学生创新创业计划书PPT完整版.pptx
文档评论(0)