从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译.pdfVIP

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中

的一个重点。本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完

全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主

要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,

促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略

一、引言

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语和汉语因属

于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种

语言互译时找不到对应词的情况。这种情况我们通常称之为文化词

汇的翻译。广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某

一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一

种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但

在词义的宽窄等方面相异。文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一

个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流

方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。相反,准确、恰当的

文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文

化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系

翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中

用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。对译者来说,翻

译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。确切理解每句话中重点

单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。因而,要进行翻译,

首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。其中,就

文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等

形式十分重要。

(一)完全对等

一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全

对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。如英语中

的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talkshow译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种

词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对

等。例如:他是只老狐狸。在这句话中,英语和汉语中的fox(狐

狸)在字面意思上都指一种哺乳动物,由于该动物生性狡猾,在蕴

涵义上都指狡猾的人,因此可以直接对应过来进行翻译:heisan

oldfox.

(二)词义相异

词义相异包括两种情况。第一种情况是指称意义相符,但蕴含

意义相异。以“西风”为例,汉语中的“西风”和英语中的westwind

指称意义相同,但在汉语中,西风盛行于冬季,寒冷而干燥,所以

就有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的凄凉描述。而

英国位于欧亚大陆的西北,西风的蕴含意义与中国完全相反,所以

英国作家梅斯菲尔德赞美西风:“it’sawarmwind,thewestwind,

fullofbirdscries…”,而著名诗人雪莱则在《西风颂》把西风

比作革命的力量。

第二种情况是指称意义与蕴含意义都相异。例如,汉语“龙”

指称意义指一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形

象,为兼备各种动物之所长的异类,在中国文化中常与帝王联系在

一起。而英文中龙的对应词“dragon”的指称意义为“animaginary

animalwithwingsandclaws,abletobreatheoutfire”,

蕴含意义常指凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等,与汉语中龙的蕴含

意义完全相反。

(三)无对等词

英语和汉语属于不同的语系,基于不同的文化基础,因此在翻

译中,经常会出现词义空缺的现象。如:英文中的teenager指young

menagedfromthirteenyearoldtonineteenyearold,而

汉语中并没有一个词能完全表达其含义,而汉语中的阴、阳、文房

四宝等词汇,在英语中也没有其对等语。在这种情况下,我们在英

汉互译中,需使用不同的翻译方法和技巧,译出这些无对等词的文

化词汇。

三、英汉互译中文化词汇的翻译策略

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****5302 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档