翻译专题技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译专题技巧:

一.主语选择

汉语和英语在主语的使用上差别很大。汉语中主语的概念比较广,含义很宽,具有较大的词

类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词组等来充当。汉语的主语与谓语之间并非一定是

动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至很多汉语句子没有主语。但英语中的

主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间存在着严格的语法上

的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。汉译英时,如果

完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。因此,主语

选择是汉译英非常重要的一步。译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓

搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。

1.主谓合理搭配

英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关

系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,

必须调换主语或谓语。

例.现在全世界各地都在学习中国功夫。

Nowadays,ChineseKungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.

中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。

Chinesepeopletrytomaintaintwomostimportantprinciplesinfriendship:sincerityand

faithfulness.

2.突出句子的话题

汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法

性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述对

象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为

了突出句子的话题,汉译英是可以选择话题作为译文的主语。

例.茶的品种不同,制法也不同。

Teadiffersintypeandmethodofproduction.

人们学习功夫的母的是防卫而不是攻击。

PeoplelearnKungfunottoattackbuttodefend.

筷子的用料种类各有不同,选料包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料。

Chopstickscanbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,jade,ivory,

plastic,goldandsilver.

3.注意句子平衡

英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者

内容上相对核心的内容置于全剧的末端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用得较

为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可

以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句

子的平衡。

例.游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。

SpringandautumnarethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.

游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourEastLakeandthescenicspots

aroundit.

Atwo-daytourisidealforWestLakeandthescenicspotsaroundit.

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。

Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handicraftsandtextilesin

Shanghai.

二.无主句的翻译

汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻

文档评论(0)

叶子 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档