清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声.pdfVIP

清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

内容提要:

说启蒙国民有着很大关系,虽然清末民初的翻译小说是以言情小说和侦

探小说为主,却对当时的中国政治思想和小说的美学思想、艺术结构产

生了重要作用。本文对清末民初翻译家的史学地位以及他们的“为我所

需”、意译的观念和方式作了评价和分析。

关键词:清末民初小说翻译价值和意义

译外国小说出现的先后为排列顺序):包天笑、周桂笙、陈景韩(冷血)、徐卓

呆、许指严、王蕴章(西神)、李涵秋、张春帆、恽铁樵、周瘦鹃、贡少芹、张

毅汉、徐枕亚、严独鹤、胡寄尘、程瞻庐、陈蝶仙、李定夷、程小青、叶小凤、

李常觉、陈小蝶、朱瘦菊、陆澹安、姚民哀、许瘦蝶、吴绮缘、王钝根、顾明

道、闻野鹤等等。他们是中国现代通俗文学翻译作家,并且主要活动于清末民初

时期。根据既有的文学史描述,清末民初通俗文学的翻译作家素质不高,被认为

翻译的随意性很强;清末民初小说的译作改译、删译之风严重,被认为不忠于原

著;清末民初小说译作的原著品味也不高,被认为鲜有一流作品。从这样的观念

出发,清末民初的那些小说翻译作品就成为了一堆文字垃圾,关注的人不多,更

别说研究了。问题是清末民初小说的翻译作品真如文学史所描述的那样吗?如果

放入历史语境和中国文学现代化进程中思考,也许我们会有另一番解读。

清末民初小说的翻译确实改译、删译之风严重,包天笑、杨紫驎合译的《迦

BZW107)的阶段性成果。

.

国现代文学研究丛刊2014年第2期

茵小传》只是原著的上半部分,也就这么改译、删译了一下作为全本推了出来;苏

曼殊、陈独秀译雨果的《悲惨世界》,也就连添带删地译成了一本十几回的故事,

叫《惨世界》(报纸上连载时叫《惨社会》),改译、删译之风蔓延到当时几乎

每一部译作。这些翻译者们究竟改译、删译了什么内容呢?以苏曼殊、陈独秀译

的《惨世界》为例,这部译作曾经连载于1903年10月8日至12月1日上海的《国民日

报》。如果与原著比对,将会发现译作将原著中主人公的情感故事和家庭故事全部

删去,留下的是主人公的政治事迹和战斗故事。不仅将《悲惨世界》翻译成一部政

治小说,而且还成为不断评点中国社会、国民的启蒙小说。小说中有这样的语言:

我法兰西国民,乃是义侠不服压制的好汉子,不像那做惯了奴隶的支

那人,怎么就好听这鸟大总统,来做个生杀予夺独断独行的大皇帝呢?

那支那的风俗,极其野蛮,人人花费许多银钱,焚化许多香纸,去崇

拜那些泥塑木雕的菩萨。更有可笑的事,他们女子,将那天生的一双好脚,

用白布裹起来,尖促促的好像那猪蹄子一样,连路都不能走了,你说可笑不

可笑呢?

十九世纪初的雨果,竟然在法国骂中国的奴隶思想,嘲笑中国人的菩萨和小脚。

这显然是译者加上去的。只要稍加详细地追寻,就会发现,此时那些译作中增删

的内容几乎均与国民的政治、思想、生活的启蒙有直接的联系。

为什么会出现这样的翻译风气呢?有两个原因。

这是翻译者为了响应小说界革命的倡导而表现出来的一种小说启蒙的手段。

中国小说的地位在清末民初得到极大的提高。小说地位提高的动力不是它的文学

要素,而是可以通过小说的文学要素作为启蒙民众的工具。小说革命的倡导者梁

启超之所以提高小说的地位,一个重要的理由是:“在昔欧洲各国变革之始,其

魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之所经历,及胸中所怀,政治之议论,一寄之

于小说。”1既然昔日欧洲魁儒硕学可以将身之经历、胸中所怀、政治议论寄之

于小说,今日我中国仁人志士为什么不可以如此照做呢?所以在小说中增删些政

治社会议论是很正常的事情,就是一种风气,甚至是一种提倡,小说也就是思想

启蒙家们启蒙的工具。

问题是这样的议论在创作作品中完全可以,在翻译作品中却不允许,因为

翻译毕竟是在尊重原作品的基础上的文化介绍。这样的观念只是当下我们的翻译

观念。在当时的中国文人心目中小说并没有什么创作与翻译的区别,翻译也就是

小说的另一种创作而已。当时很多译作来自于日文,因为日文有很多汉字,因此

也就成为了当时翻译者所热衷追寻的原著。包天笑是中国最早撰写教育小说的作

・34・

清末民初小说的翻译及其文学史价值

文档评论(0)

156****6092 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档