许渊冲的十字文学翻译理论.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的“十字”文学翻译理论

许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当

中。

“美”,指三美论和再创美论或三美补论。三美论是诗词翻译的本体论,三美

指意美、音美、形美。译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样

有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。三美之中,意

美最为重要,音美其次,形美最后。在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,

许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国

之美转化为全球之美。换言之,文学翻译就是美的再创造。如果三美论是诗词翻译

的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。

“化”,指三化论和化学论。三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的

方法论。所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,

包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等

化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。如果译文内

容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为

浅显易懂的译文。总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓

深化,指神似的译文。浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避

短。在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出

“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家

创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

“之”,指三之论。三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。

知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目

的。其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。要使读者乐之,译者必须首

先乐之,这是翻译的成败关键。

“艺术”,指翻译艺术论。文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺

术,文

学翻译理论也是艺术。因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。文

学翻译不单是译词,还要译意;不但要译意,还要译味。文学翻译理论与创作理

论、音乐原理一样,是一门艺术。对美的追求、探索、传达,构成文学翻译和文学

翻译理论的基调。因此,文学翻译和文学翻译理论,尤其是诗歌翻译和诗歌翻译理

论,都是一门艺术,是“美化之艺术”。

“创”,指再创论和以创补失论。再创论即创译论。翻译要使读者愉快,得到

美的享受,仿佛是原作者在用译语写作,这就是再创作论。再创指语言上的再创,

而非内容上的再创。翻译的艺术是“从心所欲而不逾矩”:“不逾矩”就是不违背

原文的精神,“从心所欲”则是在不逾矩的最大限度内发挥译语优势进行再创作。

以创补失论认为:译诗有得有失,并可以创补失。许渊冲认为,诗不可译论也有一

点道理,因为译诗不能百分之百地传达原诗的情趣和意象;但诗不可译论的错误,

却是认为译诗一点也不能传达原诗的情趣和意象。有了以创补失论,诗歌

就不再是不可译的了;并且,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。在

极端的情况下,如果所创大于所失,译诗或可胜过原诗。

“优”,指发挥译语优势论。发挥译语优势论建立在三势论的基础之上。三势

论是两种语言关系的认识论,三势即优势、均势、劣势。用译语来表达原文内容

时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于

均势,表达方式不相上下;三是由于历史或文化的原因,译语处于优势,表达方式

胜过原语。基于这种认识,译者在翻译的过程当中,就应该改变译语的劣势地位,

争取均势,最好能够发挥译语的优势。一般说来,改变劣势,可以用浅化的方法;

争取均势,可以用等化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。浅化可以使读者知

之,等化可以使读者好之,深化可以使读者乐之。忠实于原文内容,通顺的译文形

式,发挥译语的优势,可以当作文学翻译的标准。忠实和通顺是翻译的低标准,发

挥译语优势是翻译的高标准。发挥译语优势论的内在涵义,主要包括两个方面:其

一,当

译语处于优势、原语处于劣势时,或当译文高于原文时,可以扬长避短,发挥

译语语言的优势。其二,当原语处于优势、译语处于劣势时,或当原文高于译文

时,则应尽可能忠实于原文的内容和形式,发挥原语语言的优势。

“似”,指三似论和三似新论。意似、音似、形似三似论构成三美论的基础。

意似就是传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。形似指译文在形美方面与原文

相仿佛。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译

文档评论(0)

156****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档