西方翻译理论史.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.1古代翻译

西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。古罗马时期的翻译活动室西

方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。及至进入罗马帝

国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在

埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义

上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语

翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译

公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405

年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗

文学翻译分庭抗礼的重要地位。

1.3中世纪西方翻译

公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从

阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧

洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之

久,影响是非常深远的。

1.4文艺复兴时期的西方翻译

十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,

也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的

十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到

思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,

产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣

经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年

(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称

《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里

欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。而

1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。

它以其英语风格的地道、通俗通俗和优和优美赢得美赢得了了英语中英语中最伟最伟大的译着大的译着的盛誉,对

现代英语的发展产生了深远的影响。

1.5西方翻译史的第五次高潮

文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前

发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍

然涌现出大量的优秀译着。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典着作,

而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔

扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问

世。

1.6西方翻译史的第六次高潮

第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,

科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻

译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,

都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传

统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其

他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,

翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文

学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专

业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。

特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、

技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活

动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。

最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:

(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、

美、苏等国在大学高年级开设翻译班(TranslationWorkshop),以培养翻译

人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工

作者联合作者联合会(简称会(简称国际译联国际译联)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)

打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。

自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制

和运用经过近四十年的曲折历程,已日

文档评论(0)

147****2279 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档