翻译简史考试完整版整理.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.梁启超对我国的翻译事业主要有哪些贡献

1创建大同议书局

2翻译了(《佳人奇遇》、《俄皇宫之人鬼》、《十五小豪杰》、《世界末日记》)四部小说

3编成《西学书目表》

4引导翻译的潮流,培养翻译人才。

5重视我国的佛经翻译。

2严复的译作主要包括哪几种?

天演论原富群学肄言群己权界论社会通诠法意穆勒名学名学浅语中国教育议

《天演论》敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论;

《原富》为中国人自强求富指明了方略;

《群学肄言》强调了自然科学和社会科学对国家政治的指导作用;

《社会通诠》向人们展示了由图腾社会到宗法社会,再到军国社会阶段的完整社会进化表;

《法意》宣传的是自由民权学说,三权分立学说及君主立宪的好处;

《穆勒名学》和《名学浅语》介绍了近代格物穷理的治学方法。

3简述严复《天演论》的价值及影响。

天演论以达尔文主义的科学性和说服力,给了当时中国人以振聋发聩的启蒙影响和难以忘怀的深刻印

象。

天演论刺激了中国人合群保种意识与现代民族主义的形成,为其后波澜壮阔的救亡运动做了一次社会

总动员,在中国近代史上产生了持续而深远的影响。

敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论。

严复在天演论的“译例言”中明确提出了“信、达、雅”三字翻译标准。

4.简述信达雅的翻译标准意义

信就是忠实于原文的意义;达就是使译文能让人看的懂;雅就是和原文的内容及体裁相称,要得体。这三

字标准,既不空洞,又不重叠,去一不可,添一不可,而在指导实践,检查实践效果上却最有效用,它是

必要的,又是足够的。

6.简述林译茶花女遗事的影响

茶花女遗事启发了人们想到婚姻自由,从而人们又觉悟到必须在更广泛的范围内反封建,起到了思想启蒙

作用;

茶花女遗事犹如一股清风,在中华民族“救亡图存”的大背景下,给沉闷的封建制的中国送来了新观念,

激发了世人变革的热情。

8.林译小说产生了什么样的影响?

第一,让中国人看到了一个生机勃勃、丰富多彩的世界。

中国历来实行“闭关锁国”的政策,令中国人了解不到外部世界的情况。林译小说打开了一扇让中国

人了解世界的大门。

第二,呼吁读者爱国。

开启民智,让读者有爱国之心,拯救祖国。他倡导人人从事实业,强国富民,方能自保。

第三,林译作品在很大程度上提高了小说在中国传统文学观念中的地位。

林译小说更新了国人的传统观念,提高了小说的地位,同时也引导中国文学家将注意力投向社会进步、

历史发展的大问题上。

第四,在林译小说的影响下,中国文学界人才辈出。

朱自清、冰心、茅盾等一大批文化名人都曾深受其影响、文思如泉涌、佳作迭出。

1

14.清末明初,英国传教士在我国主要创建了哪些翻译机构?

一、墨海书馆。

二、格致书室。由傅兰雅主持事务

三、广学会。由李提摩太经营和管理。

21.简述清末科幻小说的翻译。

1.科学小说非常受中国读者的青睐,他们从小说中看到了科学的神奇性和伟大性。仅儒勒.凡尔纳一

人的科幻小说就被翻译过来17种之多。

2.鲁迅于1903和1904,一口气译出了散步科学小说:《月界旅行》和《地底旅行》以及《北极探险记》

3.法国佛林玛斯安的《世界末日记》、荷兰达爱斯克洛提斯的《梦游二十一世纪》和日本押川春浪的《空

中飞艇》等

23.简述清末文学小说翻译的特点。

1.质量上较粗糙,译者在主观意识上存在着局限性,以至不尊重原作,但译品有震撼力,令读者耳目一

新。

2.当时的译者多为政治家和思想家,利用翻译宣传他们的政治观点,有时甚至还会着意歪曲原文的意思

以影响读者。

32简述我国对《国际歌》的译介情况

《国际歌》是“五四”期间传入我国的,由列悲翻译,题为《劳动歌》,共有6段歌词,于1920年10

月至12月之间发表在广东共产主义小组的周刊《劳动者》上。

1923年6月,瞿秋白重译《国际歌》,发表在《新青年》季刊第一期的《共产国际》号上,并且配了

曲调。

萧三也翻译过《国际歌》,并在冼星海等人的帮助下进行过修改,最后就成了一直沿唱到60年代初的

那首雄壮的歌。

34简述对《娜拉的出走》(《玩偶之家》)的译介情况。

易卜生戏剧进入中国,形成了贯穿于“五四”时期的热潮。早在1918年6月,《新青年》便推出了“易

卜生专号”,发表了罗家伦与胡适合译的《傀儡家庭》。

文档评论(0)

176****9947 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档