翻译工作计划.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译部发展规划

一、公司战略环境分析

1、外部环境

我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基础建设和投资环境不断

改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。翻译服务以及与之相关的翻译培训、

出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一个产业。有关专家估算,今后几年,我国翻译

市场每年都会以100亿元左右的速度增长。市场前景巨大广阔。

然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容忽视。

目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。多种

因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。

2、内部环境

目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但是如果要想做大做强还

有很长的路要走。

公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善。基本还停留在

完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。

二、发展战略定位

目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超过500万元的翻译机构寥寥无

几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。上海翻译公

司的情况也是如此,可以说,基本上处于群龙无首的状态。

正如狄更斯在《双城记》的开篇中写的那样:“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。”

既是机遇,也是挑战。要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产

业化、信息化,努力把自己打造成一个品牌。

翻译公司的竞争力不在于价格。打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局。质量才是

公司发展的根本。而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素。对翻译公司来说,性价

比显得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格的质量

控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务。

三、战略实现及优化

利用现代先进的项目管理技术是提高翻译公司的竞争力根本。翻译项目管理的理念是:

翻译服务的提供者是组织(公司、部门或者项目组)而非个人。在提高翻译个人素质的基础

上,更要优化工作流程和确保组织的协调性,并以严密的质量保证体系确保所有工作都保质

保量地完成,同时,人性化的服务,要求客户能够翻译服务全程参与和沟通,企业能够对客

户需求做出快捷的响应,让用户感受翻译企业提供的服务的价值。

实施要点及步骤

要逐步规范操作流程。发展步骤可分为以下几个阶段:

第一阶段(2012):准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作。同时进一步完成细化

专业分工,以达到更为精准的目标。

这个时期,公司业务仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有

一个确定的需求量,因此仍仅采用兼职译员。

译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困难的事情,

实施起来是一个系统工程。

挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知识的人才。

可根据其简历描述,对其进行测试。

对于测试合格的译员,正式合作时,还是要采取谨慎的态度。初次合作,最好是小单合

作,稿件量不要太大。在得到反馈、质量满意后,才可加大其工作量,但即使对合作很久的

译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的抽查。为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译

质量评估体系。

同时,要逐步提高辅助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大

的技术支持。但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就可

以。

第二阶段(2013—2014):过渡期,逐步引入项目管理机制。基本完成细化专业分工的目

标,优化人力资源管理。

翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管

理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预

算范围内。其根本任务是提高公司竞争力合市场价值。基本流程包括以下几个方面:

1)项目计划:销售、市场订单下达后,项目经理(pm)分析客户需求:文件属于何

种专业?源语言和目标语言?是否需要外籍专家?需要哪些技术支持?需配备什么样的分哪

一小组?必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然后做项目计划。

2)项目预处理:整理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿进行扫

描、识别等,生成项目包。

3)项目翻译:项目确定后,根据稿件的专业领域和难易程度确定合

文档评论(0)

134****8018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档