《迦茵小传》和林纾的古文翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《迦茵小传》和林纾的古文翻译①

张世涛

一、从清朝举人到著名翻译家

“译才并世数严林”〔1〕。说到近代中国对西方文学作品的翻译就不能不提林纾,他

的古文翻译无论是数量还是影响在近代中国都是绝无仅有的,说他是“介绍西洋近世文

〔2〕

学的第一人”毫不夸张。

很长时间以来,由于囿于政治倾向的考虑,对林纾这个不仅以翻译著名,也以保皇

和反对新文化运动著名的前清举人,文学理论界充满了蔑视,翻译界也不屑一顾,这是

十分可惜的。

林纾,字琴南,别署冷红生,福建闽县(今福州)人。生于1852年(即清文宗咸

丰二年),卒于1924年,终年73岁。1882年11月,31岁的他得了举人(即清光绪八

年壬午科),再赴京考进士不得,从此便绝弃了制举之业,尊桐城派末代宗师吴汝纶为

师,专力于古文,成就颇高。

一个偶然的机会,从法国归来的王子仁(号晓斋主人)向他介绍小仲马的《茶花

〔3〕

女》,说翻译它,“子可破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国。”于是他便与王子仁合

作,共同翻译了这部近代中国西方文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》

(Ladameauxcamélias),轰动一时,从此一发不可收拾。据郑振铎的统计,他翻译成书

〔4〕

的便有156种,出版的有132种。林纾这个前清举人也由此成为近代中国最著名和最

高产的翻译家之一。

二、不懂外语的翻译家

林纾作为一个翻译家的奇特之处是他不懂任何的外国语。他译书时,总是由一个懂

得原文的译者,口译给他听,他再把口译者的话写成中文。他写得非常快,据陈衍《续

闽川文士传》说:“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能限一时许就千言,不窜一

〔5〕

字。”在他翻译高峰期,每年光是出版的翻译小说便达十几部,翻译速度之快可想而

知,因而他译文的谬误也在所难免。由于他常常删改增加原文,有的人便把他的翻译当

成“讹译”的代名词。

①所据《迦茵小传》为商务印书馆1981年重印版。

16

不懂外语,无法接触原著使他将作品的选择权全部交给了口译助手,助手文学修养

和外语水平的高低对林纾的翻译质量产生着重要的影响。对这点他深有感慨:“余颇自

〔6〕

恨不知西文,恃朋友口述,而于西文妙处,尤不能绘其状。”在林纾大量的翻译中,

有不少是伟大的文学家的不朽名著,可也有不少是没有什么价值的通俗作品,有些甚至

是粗陋的少儿读物,这虚耗了他大量的精力和才华。

三、哈葛德其人

在林纾翻译和介绍的西方作家中,作品被译得最多者为英国作家哈葛德,竟达23

种之多。大陆有关西方文学史的著作一般都不会介绍这位作家,认

文档评论(0)

138****7909 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档