- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
CATTI笔译三级讲义/
133
英语翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作
时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符
合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取
下列几种方法:
1.直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译
成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的
英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“running
dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有
相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如
果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英
语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人
则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的
方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobe
shatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重
复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译
成“wallofbronze”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”.”街谈巷议“在意义
上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添
一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillflee
helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有
其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with
thetailbetweenthelegs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”
等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些
著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历
史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
文章一:人事部翻译考试出题规律
规律1:多考社会热点内容
第1页共33页
近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同
的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日
考试根源:
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工
作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:多考大会的发言
近几年真题出现过的内容:
中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、
信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有
重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频
句子。人事部指定教材的英译
文档评论(0)