金瓶梅俗语英译分析.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

“金瓶梅”俗语英译分析

?

?

吴智逵吕乐

【摘要】《金瓶梅》作为中国第一部文人独立创作的长篇白话世情章回小说,自古学者研究甚多,自芮效卫英译本出版后,又引起了广泛热议。这些研究大多针对全书的翻译方法进行讨论。本论文将芮氏英译本中俗语进行分类,并引用了丰富的例证,结合异化翻译理论,分析了芮氏俗语英译的特点、优势及缺失。

【关键词】金瓶梅;芮效卫;俗语;异化

:H315.9文献标志码:A:1007-0125(2016)04-0269-03

一、介绍及文献综述

(一)《金瓶梅》简介

《金瓶梅》是中国第一部古人独立创作的长篇白话世情章回小说,成书约在明朝隆庆至万历年间,作者署名为兰陵笑笑生。

《金瓶梅》在我国小说史上是一部里程碑式的作品,它的诞生标志着我国古代长篇小说艺术发展到了一个新的阶段,位列明代“四大奇书”之首,也是我国文学史上最伟大的小说之一。小说借《水浒传》中武松杀嫂的故事为引子,通过对兼有官僚、恶霸、富商三种身份的封建时代市侩势力代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,体现了当时民间生活的面貌,描绘了一个上至朝廷内擅权专政的太师,下至地方官僚恶霸乃至市井间的地痞、流氓、宦官、帮闲所构成的鬼蜮世界。

《金瓶梅》摆脱了长篇小说取材于历史故事或神话传说这一传统,以现实社会中的人物务和家庭日常生活为题材,使中国小说的现实主义创作方法日臻成熟。清初著名的文艺理论家张竹坡称其为“第一奇书”,清代刘延玑《右园杂志·卷二》云:“深切人情世务,无论《金瓶梅》,真称奇书,欲要止淫,以淫说法;欲要破迷,引迷入悟。而文心细如牛毛茧丝,凡写一人,始终口吻酷肖到底,结构铺张,针缚慎密,一字不漏,又岂寻常笔墨可道!”

(二)芮效卫《金瓶梅》英译本简介

《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本,。英国著名汉学家芮效卫以《金瓶梅词话》为蓝本翻译的英译本TheplumintheGoldenvase是其中之一,芮效卫的英译版一经问世,便引起了美国读者和评论界的热切关注,被美国评论界一些学者称为“充分把握了原作的精神实质和文学价值,是迄今为止最好的《金瓶梅》译本。”“芮效卫为我们全面理解这部小说做出了重大贡献”、“阅读罗伊(即芮效卫)的译本让人难以忘怀”、“罗伊在本卷译本中所取得的成就足以确立其译本的权威地位”等等,可谓好评如潮,芮译本之所以获得众多读者的青睐,主要有以下三点原因:一是内容全,“是世界文学宝库中第一个最完整的英语译本”;二是质量优,“充分把握了原作的精神实质和文学价值”;三是价值高,拥有“富有哲理和学术价值的导言”和“极富见地的评释”。

(三)文献综述

《金瓶梅》被清朝著名文学评论家张竹坡称为中国“四大奇书”之首,更被郑振铎誉为“中国小说发展的极峰”。作为我国第一部具有近代意味的现实主义文学巨著,《金瓶梅》突破了中国长篇小说的传统模式,在艺术上较之前的小说有了多方面的开拓和创新,为中国古代小说的演进作出了历史性的贡献。自成书以来,不论学者或是专家,文学爱好者,都从不同角度全方位地对《金瓶梅》进行了研究:刘孝严学者在《社会家庭和人生的全景观照——也谈《金瓶梅》的思想意义》一文中写道:“西门庆由泼皮破落户生发成官、商、霸于一身的富豪,他一生最大的欲求是升官发财,和性欲满足……《金瓶梅》中人物无论贫富贵贱,男女老幼,都各有其欲,又有共同之欲。”论文结合明朝的时代背景,分析了小说中人物的欲求、心态和作为也是受当时进步的学术思想影响的。

哈佛大学教授、著名学者田晓菲女士在《秋水堂论金瓶梅》一书中将词话版《金瓶梅》与绣像版《金瓶梅》进行了详细对比,她写道:“它们之间最突出的差别是词话本偏向于儒家“文以载道”的教化思想,而绣像本所强调的则是尘世万物之痛苦与空虚,并在这种富有佛教精神的思想背景之下,唤醒读者对生命——生与死本身的反省,从而对自己,对自己的同类,产生同情与慈悲。”也有学者对《红楼梦》和《金瓶梅》进行了对比分析,周中明在《论红楼梦与金瓶梅是两种文化》一书中写道:“《红楼梦》对于《金瓶梅》的继承和发展,不只是一般艺术技巧性的,更重要的是在文化思想性质上的根本改造和质的飞跃。”

除却整体,还有许多专家学者从细节方面对《金瓶梅》进行了研究,比如其中的方言俗语、语言特色、宗教哲学等,如孟昭连学者在《金瓶梅方言研究及其他》中,对小说中的山东方言、吴语进行了研究分析。

自芮效卫译版《金瓶梅》问世后,中外学者对其译本进行了热烈讨论,如温秀颖学者在《金瓶梅的两个英译本》中将埃杰顿翻译的动机和芮效卫翻译的动机进行了比较,黄粉保学者在《金瓶梅英译本选择策略考》一文中,对全书的翻译策略进行了详述并以开篇诗举例为证。

笔者在查阅了大量的《金瓶梅》资料书籍文献后,发现中外学者对于全书的思想内容、人物个性分析的资料十分详尽

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****2140 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档