孤独的割麦女两汉译本比较分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗歌《孤独的割麦女》两汉译本中的翻译美学

外语学院0802班曹陈莎

摘要:译届普遍认为,在文学作品的翻译中,诗歌翻译是最难的,根本原因在于

诗无达诂这一事实。既然原诗都不能百分之百的被人正确、充分地理解,翻译之

难也就不言而喻了。越近似原文,译品就越好。本文拟在对卞之琳和石瓃《孤独

的割麦女》两汉译本在音美、形美、意美方面的比较分析。

关键词:《孤独的割麦女》;翻译美学;诗歌翻译

onthechineseversionsof“TheSolitaryReaper”

Abstract:TheSolitaryReaper“”isabrilliantpearlofWilliamWordsworth’sworks,andits

translationsalsoarelongreputedthroughtouttheworld.Onthestandpointoftranslation

aestheticsthispapersetsoutfromanalysisofthispopular“TheSolitaryReaper”tomake

acomparativestudyofits2versions.Thepaperendeavorstoshedlightthatthough

poetrytranslati0onbelongedtotheliterarytranslation.Theyarenotquitethesame,and

thatonlybyadheriringtoitsprinciplesandapplyingamorecompleteandsystematic

translationtheoryofaestheticstopracticecanpoetrytranslationdevelopintoaperfect

realm.

Keywords:TheSolitaryReaper“”;translationaesthetics;poetrytranslation

引言

威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国浪漫主义杰出的代表作家。著名的浪漫

主义诗人,与柯勒律治(S.T.Coleridge)、骚赛(RobertSouthey)同被称为“湖

畔派”(theLakePoets)诗人。《孤独的割麦女》是一首脍炙人口的抒情小诗。诗

中描绘的是一幅司空见惯的乡村景象:一位苏格兰少女独自在田间劳作,边割麦

边唱歌。然而,诗人却凭着纷繁的想象力和丰富的音乐感,使这流动的瞬间凝固

为永恒的画面。变平凡为非平凡,正是华兹华斯一生的追求。关于《孤独的割麦

女》的译本不在少数,各有优缺之处。本文从众多译本中挑选了卞之琳和石瓃的

两个译本,研究两译文的音美、形美、意美。

一、翻译美学

(一)翻译美学渊源

从历史上看,在现代语言学进入翻译的理论领域之前,西方的翻译理论就与

美学结下了不解之缘。但是好景不长,文艺复兴以后在西方译论与美学之间即面

临“缘尽情疏”之境,一迄于合。公元前的西塞罗(Cicero)以其旷世之辩才要

求翻译必须工于词章之美。杰罗姆(St.Jerome)和德莱登(JohnDryden,1684)

等人则认为译文贵在自然,美的译文应质朴犹如市井之言。泰特勒

(A.F.Tytler,1790)提出了著名的翻译三原则,并在结论中将他的原则阐释为:

成功的译文应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全

1

部美。①19世纪的译论家阿诺德(MatthewArnold,1861)主张译诗应力戒矫饰,

讲求欣畅的气韵以保持史诗的质朴之美。20世纪上半叶的译论家比较突出的是

法国的维勒瑞(PaulValery,1941)。他主张翻译要以保持原著的神采为本,翻译

的技艺在很大程度上取决于对译者对文学作品“真值”(truth

文档评论(0)

173****6193 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档