- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
昆明市景区公示语翻译现状研究
?
?
杨小瑞+李法营+陈立芳+徐一宸
摘要“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识已成为全球化背景下中国一道亮丽的语言风貌。”昆明,作为云南的省会,更以其独特的自然气候闻名,享有春城的美誉,吸引越来越多的外国游客和投资商纷至沓来。本文分析了昆明三个客流量较大的景区公示语的英译翻译现状,进行了景点英文标识的普及率、英文标识的正确率、及错误类型的归纳和总结的调查研究。剖析了公示语翻译的现状及优劣势,以期为昆明景区公示语翻译提供意见建议。
关键词昆明景区公示语翻译现状建议及意见
:H315.9:A
1公示与及其汉英翻译
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
公示语现象由来已久,但官方称谓却是近几年才被广为认可和接受的。目前,学者对公示语的界定有以下几种。
界定一:“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、警示、标示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。”界定二:“英文中有‘publicsigns一语,汉语译名较为混乱,有公示语、标记语、警示语,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。”界定三:“公示语是指在公共场所展示的文字,是给公众观看、以达到某种目的的特殊应用文体。”
2昆明市公示语翻译现状调研总体结论
自2015年6月份起,笔者会同课题小组成员一起先后深入选定的3个公园,从公示语翻译的覆盖率、错误率等方面进行调查。
(1)翠湖公示语翻译包含了英语,韩语及泰语。翻译现状总体比较好。但是也存在少数错误及不规范。
(2)海埂公园双语对照较少,且有错误翻译,尤其是公园周围的路标,翻译参差不齐,没有统一的格式。
(3)昙华寺仅有一块中英文对照的路标指示牌,其余地方几乎没有双语标识,包括购票,检票,路标。但是其昙华寺植物种类繁多,且都有英文名,属科,比较完善。公园外面的路标翻译能够实现指示功能,且都有双语对照。
三个景区都有老旧公示语标牌应该更新。
3现状问题具体分析
3.1翠湖
翠湖公示语翻译包含了英语,韩语及泰语。翻译现状总体比较好。但是也存在少数错误及不规范。主要表现在以下几方面:
(1)同一名称翻译不一致。公园名称翻译不一致,在昆明市翠湖公园游园管理规定里为KunmingGreenLakePark,景区介绍里也为TheGreenLakePark,而其他地方又为CuihuPark。如翠湖南路CuihuSouthRoad。
路标汉英翻译的目的就是要让世界了解中国,街道专用名用拼音书写,实质上是维护我国领土主权和民族尊严。翠湖南路译为CuihuSouthRoad符合国家公布的《汉语拼音方案》中关于路标翻译原则。翠湖公园翻译为CuihuPark更能弘扬中国文化。
(2)翻译不恰当,大小写不一致。使用英语在公示牌上表示开放时间不一定就要字对字的翻译为OpeningTime,OpeningHours更能准确反映这个公示语牌上的意思。
翠湖茶花园开门时间译为“TeagardenOpenTime”其大小写不一致,并且开放时间,开门时间及开馆时间都不必字对字的翻译为opentime,英语里,一般用OpeningHours或OpenHours。故该处可译为OpeningHoursofTeaGarden。
九龙池译为“TheNineDragonPool”,但是龙在西方属于一种可怕的动物,让游客望而生畏,因其为地名,译为JIULONGPOOL更能展示特有文化。
游客服务中心译为VisitorCenter,visitor除了游客还有访客的意思,译为TouristCenter或ServiceCenter更贴切。
游客止步是最常见的公示语,公园将其翻译为NotOpentoVisitor,open用于此处不规范,最常见的有以下译本,可根据语境选用NoEntryForVisitors,NoAdmittance,StaffOnly,NoTourists。
游船码头的翻译从字面意思上看,本身没有问题,但是从语用角度、简洁度来看,过余繁琐。如果要突出景点服务,可译写成BoatDocks或者Marina;如果强调租用功能,可译为BoatRental(游船出租)[9-10]。售票处直接译为Tickets(售票)即可,另外,相应的价目表也应该给出翻译,如图1。
公厕一般译为PublicToilet,收费公厕译为PayPublicToilet。这样外国游客就知道该不该付费了,如图2。
(3)漏词或拼写错误。for
文档评论(0)