斯坦纳阐释学视域下《围城》英译本中的幽默翻译研究.docx

斯坦纳阐释学视域下《围城》英译本中的幽默翻译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

斯坦纳阐释学视域下《围城》英译本中的幽默翻译研究

?

?

程红艳

摘要:《围城》中的幽默犹如颗颗璀璨明珠,于整部小说有画龙点睛之效。倘若将其一一去除,整部作品的文化和艺术价值无疑会大大减损,留给读者的无非是一部情节稍显简单的流浪汉小说。《围城》中那些让读者或莞尔一笑、或捧腹大笑的幽默已引起国内外学者的重视。本论文借用乔治·斯坦纳阐释学翻译理论分析该作品中幽默的翻译问题。

运用斯坦纳阐释学翻译理论,能够有效核验《围城》中幽默翻译的效果。《围城》英译本中的幽默效果总体上得以保留,译者综合运用诸多翻译策略和方法,将原作的幽默效果传达给目标读者,让目标读者得以像原读者一样品读原作的精华,这也不同程度地体现在乔治·斯坦纳的阐释运作理论中。

关键词:《围城》;幽默翻译;斯坦纳;阐释运作理论

1.引言

本文以斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的“阐释运作理论”为理论框架,以珍妮·凯利和茅国权对《围城》的英译本为研究对象,从斯坦纳的“信任”、“入侵”、“吸收”和“补偿”四个具体翻译步骤入手,探讨幽默效果在英译本中是否得以保留或多大程度上得以保存,为后续进一步的研究提供借鉴。具体而言,两位译者都对小说本身、作品选择以及自身的语言和文化能力有信心,坚信小说具有极大的艺术和文化价值。在“入侵”这个阶段,通过个案研究和分析,研究发现译者通过各种翻译策略“侵入”作品,灵活地将部分幽默效果传达至译文。“吸收”阶段包括对原文本意义的吸收和形式的吸收。在最后一步,译者主要通过增加注释来“补偿”《围城》中幽默翻译的不足之处。斯坦纳阐释学翻译理论为《围城》中幽默翻译的研究提供了一种有效的研究视角。

2.《围城》及其英译本简介

《围城》是我国著名学者钱钟书的长篇小说,有“新儒林外史”之称,写于1947年。1979年,《圍城》英译本由美国印第安娜大学出版,由具有翻译中国现代文学作品经验的珍妮·凯利译出初稿,再由美籍学者茅国权加以校阅、润色,并撰写序言和添加注释。这本1979年由凯利和茅国权合译的FortressBesieged至今仍是《围城》唯一完整的英文全译本。

钱钟书先生用字造句独具匠心,这既使得小说具有很高的艺术价值,也给翻译工作者带来了巨大挑战。问题是,为什么有时候原作中的幽默可以传递至译文,有时候却不行?原因是什么?在现有的文献中尚未找到明确答案,因此有关幽默翻译方面的问题仍需进一步探究,这也正是本选题旨在研究的内容。本选题一方面运用斯坦纳阐释学理论研究原作和译文,分析幽默翻译的困境,探讨有效的幽默翻译方法,另一方面则对今后的幽默翻译的实践问题有一定指导作用。

3.阐释运作理论

乔治·斯坦纳(生于1929年4月23日)是阐释运作理论的提出者,该理论的观点主要在其1975年出版的《巴别塔之后——语言和翻译面面观》进行了详细阐释。他将翻译过程分为四个步骤——信任、入侵、吸收和补偿,不仅对翻译过程进行了准确而详细的描述,而且体现出翻译过程内在的连续性和连贯性。

第一步是信任,即根据以往的经验,未来的译者需要相信“文本的意义和严肃性”(2001:312),译者应确信作者的作品值得翻译。信任受多重因素影响,包括译者对原作的理解和选择、对原作的评价、自身的语言和文化能力、个人兴趣和翻译目的等。简而言之,所有的翻译活动都始于信任。

接着是入侵。在斯坦纳看来,译者像要像士兵一样发起攻击,原文的意义可以被看作是译者带回家的俘虏。斯坦纳认为,“理解、解释和诠释是不可避免的入侵行为”(2001:315)。

在侵略之后,我们来到第三个阶段——吸收。在斯坦纳看来,无论是文本的意义还是形式,它们都不是转移到真空中。目标语言已经存在很长一段时间,具有多重含义。任何语言或文化在吸收其他语言或文化时都可能面临被吞没的风险。翻译在我们以前的观念中注入新的能量和活力。这就是为什么最后一步——补偿至关重要。

顾名思义,补偿就是弥补译文的损失。斯坦纳将其描述为“活塞冲程”(2001:316)。在翻译过程中,由于不同文化存在差异,如果译者缺乏文化意识,就不可能将原文的文化内涵完整地传达至目的语。因此,在做翻译时,损失几乎是不可避免的。译者必须采取不同的翻译策略来弥补损失。下文对《围城》英译本中部分幽默案例进行了详细分析并提供了一定的改进方法以供参考。

4.《围城》中幽默翻译实例分析

Example1:

ST:李梅亭多喝了几杯酒,人全活过来,适才不过是立春时的爬虫,现在竟是端午左右的爬虫了。他向孙小姐问长问短,讲了许多风话(Qian,2004:284)。

TT:Afterafewglassesofwine,LiMei-tinghadfullyrevived.Whereasbeforehehadbeenbutaninsectofearly

文档评论(0)

李颖 + 关注
实名认证
内容提供者

是个美女

1亿VIP精品文档

相关文档