《乌衣巷》及其英译文的及物性对比分析.docx

《乌衣巷》及其英译文的及物性对比分析.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《乌衣巷》及其英译文的及物性对比分析

?

?

杜志文曹旭日

摘??要:本文基于Hallidy系统功能语法的及物性对《乌衣巷》及其两种英译文进行对比分析,以期丰富《乌衣巷》的研究视角,并为诗歌翻译研究和评析做出贡献。

关键词:及物性;过程;《乌衣巷》

引言

关于对刘禹锡《乌衣巷》译文的研究,及物性系统对很多语篇有着较强的解释力。因此本文运用及物性系统对原诗,许渊冲,唐一鹤的译本进行剖析,尝试为《乌衣巷》提供一个不同的研究视角。

一、及物性理论

韩礼德提出的及物性系统,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。不同的过程体现了说话者不同的认知模式和表达需求。

物质过程:指动作者实施一个动作,对目标产生影响,还有一些表修饰成分的时间,地点,方式等环境成分。

存在过程:表示某物存在的一个过程。

因本文选取的语料主要涉及物质过程和存在过程,故其他过程不再此赘述。

二、运用及物性对《乌衣巷》原文及译文的分析

本文选取选取了许渊冲和唐一鹤的译文,将其在及物性理论支持下与原诗进行对比分析。

原诗:《乌衣巷》

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

第一句和第二句均为物质过程,指明了故事发生的地点。后两句分别为存在过程和物质过程,第三句存在物“燕”隐含地表现了表存在过程的“有”。第四句的动作者没有出现,但是根据诗意,不难猜出,动作者亦为“燕”。

译文:

Thestreetofmansions

BesidetheBridgeofBirdsbankthegrassesovergrow,

OverthestreetofMansionsthesettingsunhangslow.

Swallowswhichskimmedbypaintedeavesinbygonedays.

Aredrippingnowamongthehumblehomesdoorway.许渊冲译

Wuyilane

Wildflowersandgrassesaregrowing

BesidetheZhuqueBridgeovertheQinhuaiRiver

EntrancetotheWuyilanestandsintheslantingsun.

Onthesouthbankoftheriver

Swallowsthatformerlybuiltthenestsinthefronthallsofthenoblepeople

Arenowflyingintothehouseofthecommonpeople.唐一鹤译

第一句英译文的及物性分析

译文都属于物质过程,但是时态却并不一样,因为这是一首借景抒情诗,所以进行时更能快速将读者带入情境中。关于参与者,“花”和下句的“斜相对应,二者都用作动词,所以许译更加贴合原文。

第二句英译文的及物性分析

许译和唐译均将此句处理为物质过程,时态都为一般现在时,通过上一小句的分析,可知将此句处理为现在进行时,更加体现对仗美。环境成分均位于句子开头,但是唐译又在这句诗后进一步解释乌衣巷的位置,这种处理会使诗歌缺少韵律感,综合考虑,许译更加贴近原文表达。

第三句英译文的及物性分析

许译将其做被动处理,而唐译用主动语态。原诗表达的是主动性,延续性的动作,因而唐译更贴合。对于环境成分来说,从诗歌的美学角度分析,许译比唐译略高一筹。

第四句英译文的及物性分析

許译和唐译都省略了动作者(燕)。因为原诗是想表达燕子现在都飞入到寻常百姓家,所以“flyinto”要比“drop”更准确,综合对比,唐译更贴合原诗。

三、结论

原诗为三个物质过程,一个存在过程,但许译和唐译均将原诗处理为四个物质过程。虽然译文在一定方面会有意义的缺失,理解的偏颇,但不乏精彩传神之处。

参考文献:

[1]胡壮麟,朱永生,张德录,李占子.系统功能语法概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008.

[2]唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2005,251-252.

[3]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009,233.

?

-全文完-

文档评论(0)

刘畅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档