TheAuthor’sAccountofHimself三种译文对比研究.docx

TheAuthor’sAccountofHimself三种译文对比研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

TheAuthor’sAccountofHimself三种译文对比研究

?

?

摘要:许钧的翻译层次理论为翻译工作者进行翻译批评和赏析提供了很好的理论框架,文章从思维、语义和美学三个层次对散文名篇TheAuthorsAccountofHimself的三种译文进行对比分析,以期有助于提高翻译工作者的翻译水平和鉴赏能力。

关键词:翻译层次说;翻译赏析;译文对比研究

Abstract:XuJunstheoryabouttranslationhierarchyprovidesuswithanexcellenttheoreticalframework,whichcanhelpusdoabetterjobintranslationcriticismandappreciation.Accordingtothistheory,wecontrastandstudythethreetranslatedversionsofthefamousproseTheAuthorsAccountofHimselffromthreelevels—thinking,semanticsandaesthetics.Inthisprocesstheabilityoftranslationandappreciationisexpectedtobeimproved.

Keywords:TranslationHierarchyTheory,translationappreciation,contrastivestudyoftranslation

一、绪论

TheAuthorsAccountofHimself是美国久负盛名的早期浪漫主义作家华盛顿·欧文的散文名篇,文章经典地体现了欧文作品文笔优美、语言生动同时又恰到好处的幽默夸张的写作风格。他的“音乐性和有律拍的风格,娴熟的幽默和梦幻的魅力”[1]在文章中得以充分展现,因而文章一出版就得到了广大读者的喜爱,文章在我国被多位译者译成中文,可见其独特的艺术魅力与美学价值。而“通过对不同译本的比较分析,可以考察涉及文学翻译的一系列重大问题,如翻译的时代因素,译者风格的客观存在及表现,翻译方法与效果,译者对原文的阐释角度与价值取向等,从中发现一些带有规律性的东西,给人们以启迪”。正因为此,我们可以通过对TheAuthorsAccountofHimself的不同汉译本的对比分析来进行学习研究从而取得翻译水平和鉴赏能力的提高。现选取TheAuthorsAccountofHimself的三种译文文本以许钧的翻译层次理论为分析框架进行对比研究。

二、翻译层次说

许钧[2]认为,翻译是多层次的实践活动,其中最思维、语义与美学是最主要的三个层次,思维层次是翻译转换的基础,这有两点,一是人类思维的共性使翻译成为可能,二是语言与思维的密切关系;语义层次包括语言意义和言语意义,语言意义指的是词汇所指意义、句子结构义(语法义)和句间关系义,言语意义指语境义、修辞义或蕴含义;美学层次则是对美的感受与表现。

三、三种译文的对比研究

(一)思维层次的共性

笔者选取的三种译文分别由夏济安、高健和林纾翻译(以下简称夏译、高译、林译)。TheAuthorsAccountofHimself是一篇写景抒情的游记,描写了作者自幼对奇风异俗的好奇和对外界的向往,以及成长后对美丽风景和历史文化与日俱增的热爱。应该说,对美好事物的向往是人类普遍的感情,从这一点来说能使译者们产生一致的理解和感情的共鸣,因而从思想上往往可以收到一致的效果;而对欧文文笔的共同欣赏也使译者们在语言与思维的关系上表现出一致的策略。不过对思维层次的赏析并非本文的重点,本文的重点还是对语义层次的赏析。

(二)语义层次的对比

1.语言意义

(1)首先是对词汇所指意的理解。语言的基本组成单位是词汇,有几处词汇所指义值得探讨。

原文onelongsummersday这个短语的翻译,夏译为“漫长的夏天”,高译为“一个漫长的夏日天气”,笔者认为这两种翻译都欠准确,“day”在这里既非指“季节”也非指“天气”,而是指“一个夏日”,因而最赞成林译的“夏假长日”。

对于文中一词theirsagesandgreatmen,高译为“圣贤与伟人”并未充分考虑上下文来把握其实际意义,译得过了,而林译为“故老”却又没能完整并充分表达原作者仰慕的情感色彩,夏译的“耋老硕德”则最为贴切。

另外,whenceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincognita该句中的many

文档评论(0)

150****5008 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档