从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略.docx

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略

?

?

黄??

【摘要】随着经济全球化的发展,国际经济一体化趋势的不断加强,国家之间的贸易、商业活动也日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及到商务英语。由此可以看出商务英语在对外交流中发挥着越来越重要的作用,为了突出中国在国际舞台上的影响力,近些年来对商务英语的翻译工作人员也提出了很高的要求,因为商务英语不同于一般的英语口语,它不仅仅是单方面的与人交流和直译,而是要从特定的文化背景来进行沟通,最终体现国家之间的价值观。本文主要从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略,具体从分析当前商务英语翻译的现状、商务英语的功能、商务英语翻译的原则和策略,最终对商务英语翻译未来的展望。

【关键词】功能角度;商务英语翻译;原则和策略

随着经济全球化的发展,国际经济一体化趋势的不断加强,国家之间的贸易、商业活动也日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及到商务英语。由此可以看出商务英语在对外交流中发挥着越来越重要的作用,为了突出中国在国际舞台上的力量,近些年来对商务英语的翻译工作人员也提出了很高的要求,因为商务英语不同于一般的英语口语,它不仅仅是单方面的与人交流和直译,而是要从特定的文化背景来进行沟通,最终体现国家之间的价值观。目前国内的许多专家和学者对商务英语翻译的研究主要集中在宏观方面,对国内外商务英语的比较研究,从功能角度研究的情况较少,因此本文浅谈从功能角度来研究商务英语翻译的原则和策略。

一、商务英语翻译的现状

随着经济全球化,市场一体化的发展,国家之间的交往越来越密切,国家之间的交流也越来越频繁,因此英语成为我们中国人热捧的第二语言,尤其是在商务英语翻译当中,很多人认为学好商务英语翻译在未来的求职道路上增加砝码,譬如在外贸公司、跨国公司、物流公司等。国家对于商务英语翻译的人才需求会越来越多,所以在国内掀起了一翻学商务英语翻译的狂潮。但是我也应该注意到在一些商务英语翻译过程中出现的问题。主要分为以下几个方面:单词翻译的不够准确、句式翻译结构复杂、语言使用方面不够流畅等。具体而言,由于中西方国家在地理位置、生活方式、文化认识、宗教信仰等方面的差异,导致很多单词在翻译过程中会受到本土文化的影响,例如:对于“情报”一次的翻译,在中国翻译为intelligence但是在西方国家却翻译为“information”,他们会认为情报就是指的一种信息的传递,而在中国认为情报是一种秘密的组织活动;对于翻译的句式结构而言,中国翻译人员往往会受到语法的影响,对于每一句话必须要符合正确的语法结构即可,但是对于国外而言只要是表达正确的意思即可,例如:非常感谢,外国人会使用“thankyouverymuch”而在中国却会翻译成“Itisveryappreciatedofyou”;对于语言使用方面,中国人比较讲究含蓄委婉地表达,但是在某些场合或地方往往会让人产生误会,最终达不到好的翻译效果。因此在商务英语翻译过程中翻译人员不仅要增强西方国家的文化意识,还应该提高自身的专业知识和素养。

二、商务英语翻译的特点

商务英语在翻译过程中具有以下几个特点:准确性、专业性、时代性、艺术性。所谓的准确性就是指在翻译过程中遵循英文原有的表达意思,不能表不达意,张冠李戴,必须要按照词典上所涵盖的意义来进行翻译;所谓的专业性就是要讲究专业术语,商务英语不同于一般的英语翻译,它本身就具有专业严谨性的特点,要注意翻译的句式构造,语法结构等;所谓的时代性是指商务英语翻译在很多场合都是研究社会或者国家之间前瞻性的问题,因此会出现很多新的专业术语,这就要求翻译人员时刻关注国际必威体育精装版动态,把握前沿信息;所谓的艺术性是指在翻译过程中讲究语言的流畅性和优美,不能让人听起来缺乏生动性和趣味性。

三、从功能的角度来分析商务英语翻译的原则

从商务英语的特点我们可以看出它具有一般的共性同时也有自身的特点,因此翻译人员在翻译过程中必须要遵循以下原则。

1、翻译的通俗性原则

通常商务英语在翻译中主要是传递给对方一个正确的信息,能够让对方立刻明白所要表达的意思,不能让人有模棱两可的感觉。在翻译过程中还应该注重人性化,对于容易让人产生误解的地方,翻译人员应该给予标注,以便引导读者或者相关人员更好地理解文章或者会谈的主旨,避免造成不必要的麻烦。例如:对于“turnover”一次,原意是翻覆,但是在市场营销中是指营业额,所以可以在文章中标注其义。

2、翻译的连贯性原则

在商务英语翻译过程中必须要通过文本的整体框架结构、段落与段落之间的联系以及特殊句式来进行,不能带有个人的主观色彩,完全遵照课文的原意翻译,同时也不能断章取义,结合文章的背景知识和专业术语来翻译。

3、翻译的科学性原则

在商务英语翻译中不能随意的改变原文的

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档