博物馆历史文物文本英译方法研究.docx

博物馆历史文物文本英译方法研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

博物馆历史文物文本英译方法研究

?

?

【摘要】本文通过对比中西博物馆历史文物英文本语料,发现两者在信息内容和文化内涵传达方面相异。当下博物馆历史文物文本英译的目的是让历史文物所凝聚的中国历史文化“走出去”,为了更好地服务目的语读者,本文建议采用增译基本信息和增译文化内涵的翻译方法。

【关键词】相异;目的;文化“走出去”;翻译方法

【作者简介】周丹(1989-),女,汉族,四川外国语大学成都学院,英语专业教师,研究生,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。

一、语料收集和对比

笔者走访了故宫博物院和成都金沙遗址博物馆,拍摄了文物照片并收集了文字材料。笔者接着查阅了大英和美国大都会博物馆官网,找出了与上述博物馆相近时期、相近形制的文物。将这些文物作为语料进行对比后,笔者发现了一些现象。这些现象会给文物英译工作者带去一些思考。

1.基本信息的翻译。文物的基本信息包含了对文物的表象认识,是对文物进行命名的立足点。文物的材料、质地、年代、功能用途以及属体名称都是文物的基本表象,属于基本信息。文物的基本信息解释其为何物,翻译时需要首先传递。文物的年代信息体现文物所拥有的历史价值,是一件文物区别于其它文物的最重要标志之一。刘庆元认为虽源语中未标注朝代的起止时间,按惯例,此类译文理应用括号增补上。从目的语读者角度出发,不能死扣原文。笔者选取了玉琮作为语料分析对比的对象。玉琮是一种内圆外方筒型玉器,是古代人们用于祭祀的一种礼器。

(金沙):玉琮JadeCong.

(英博):JadeCong.

Animportantburialjade,carvedwithfaces.

文物的功能信息说明文物的基本用途,不同的文物具有不同的功能属性,即使是同一文物在不同时期其功能也有可能不同。上述语料对比分析可知:大英博物馆通过在文物描述中增补功能信息,金沙博物馆却将没有呈现这一重要信息。

2.文化内涵的翻译。文物的文化内涵传达,即指文物的陈列品说明信息是否有效地传递了其中的文化内涵,即文物中蕴含的独特的社会习俗、民俗风情等。文化负载词是某种文化中指示独特事物的词、词组和习语。因此,这些词便成为传递文化内涵的焦点。

(故博):同治款黃地粉彩描金五蝠捧寿纹碗。

CupwithGildedDecorationofFiveBatsSurroundingShou(longevity)CharacterinFamilleRoseonYellowGround,withTongzhimark.

(美博):PanelwithFish,Bats,andClouds.

Thispanelprobablycamefromachaircover,possiblyfromthepartthatcoveredtheseat.Wordplaymakesthemotifsauspicious:fivebats(fu,ahomophonefortheChinesewordforhappiness)surroundamusicalstoneandapairoffish,associatedwithgoodfortuneandaffluence.

上述语料中,“蝠”与“福”发音相同。在中国文化中,“福”象征着好运与祝福。而在西方文化中,“蝠”通常是与黑暗和邪恶联系在一起的,如:“吸血蝙蝠”、“发疯”等。外国游客看到上述英译,会使他们把文物与一些邪恶的东西联系在一起。上述语料中,故博文物文本英译未能很好地传递文物内涵,有违博物馆文物英译工作的目的。

面对上述差异,作为我国博物馆文化的传递者—译者是坚持国内博物馆的普遍翻译方法,还是采用以西方博物馆英文本为基础的西式译法,亦或结合两者?译者该如何选择?是否有相关的理论支撑呢?

二、目的论

人的活动都是有目的的,我们有必要廓清博物馆英译的目的和理解翻译目的论。中国博物馆英译要以走出去为目的决定了其翻译策略、技巧和方法要接受目的论的指导。弗米尔认为,翻译是一种转换。任何翻译行为,包括翻译都是一种行为,而行为都有目的。因此,弗米尔将自己创立的理论称为“翻译目的论”。“目的论”中,决定翻译目的最重要的因素之一是“受众”。他们往往来自不同的文化背景,交际需求不同,对译文的期待不同。

“功能”,意为“目的”,该词来源于希腊。对整个翻译行为起决定作用的的首要准则是“目的”,即功能(Nord,2001)。目的论有三个基本准则:目的、连贯以及忠诚法则。目的论认为,任何一种翻译,目的准则都是其首要准则。也就是说,一种翻译行为由行为目的决定,即目的决定手段。连贯准则应该要符合篇内一致的标准,即译文能被接受者所

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****4800 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档