从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误.docx

从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误

?

?

吴茜

摘要:公示语也叫标识语,是一种较为独特的应用文体。公示语在生活中被广泛应用,对维护广大人民群众正常生活,社会秩序正常运转,具有至关重要的影响。本文从目的论的角度,对公示语汉英翻译的语用失误问题进行深入分析和研究,并结合实际情况,提出科学合理的建议,为优化公示语汉英翻译正确性,提高公示语的应用质量,发挥积极的作用。

关键词:公示语;汉英翻译;语用;失误

随着经济全球化发展进程不断加快,国际贸易以及经济文化交流越来越频繁,在这一背景下中,形成了很多国际化的大都市。而在建设国际化大都市的过程中,营良好良的国际语言环境,是其重要建设内容之一。在国际化大都市的语言和人文环境建设过程中,公示语是其重要组成部分,对城市经济,特别是旅游产业的发展,具有极为重要的推动作用。公示语在日常生活中广泛应用,同时也是构成城市的重要元素,例如公共交通设施、旅游景点及相关服务机构、商业设施、涉外机构等等,在这些场所和设施中,都需要使用公示语,从而为广大市民和游客的生活、出行、工作等方面提供便利。

一、目的论理论简析

目的论理论强调的重点是以目的为导向,也就是说,由目的来决定手段。在进行汉英语言翻译时,整个翻译过程是由翻译目的来决定的。也就是说,在对作品进行翻译时,必须根据译文的目标受众的需求,对语言作品进行翻译,从而使作品经过翻译后,能够充分体现出译入语的语境和文化特点,增强目标受众的代入感和阅读体验[1]。

在进行汉英语言翻译时,要连必须遵循连贯性原则。在连贯性原则的要求下,译文必须具备良好的可读性及可接受性特点。而目的论理论在这方面具有突出的优势。基于目的论的汉英翻译,由于是从交际目的出发,因此不过分强调译文与原文的对等性,而是强调译文的功能性、翻译策略及翻译行为。也就是说,基于目的进行汉英翻译,需要对语境因素进行充分考虑,结合实际需求,译者可以根据翻译目的,对原文内容进行适当的改写、调整、保留或删除,从而使译文具有良好的实用功能,也就是具有较强的可读性和可接受性。由引可见,基于目的论的汉英翻译突破了传统汉英翻译中“等值”、“等效”的观点束缚,使得汉英翻译准确地实现了跨文化交际,有效解决了翻译界长期存在的意译和直译矛盾问题。

二、常见公示语汉英翻译语用失误及对策

对于语用失误的理解,简单来说就是指在翻译过程中,对于原文采用了不合适、不妥当的表达方式,不符合目的语的语言习惯,从而造成无法顺利交际这一后果,这类问题统称为语用文化错误。语用失误不等于语法错误,两者之间有着本质的区别。语法错误是无法熟练使用语言的表现,而语用失误则反映出话语者的整体文化至素质水平较低,不了解所用语言的语言环境和文化内涵。所以,语用失误问题比语法失误问题更为严重,产生的不良影响也更为深远。语用失误大致可分为两种类型,分别是语用语言失误和社交语用失误。基于目的论角度,在汉英翻译中,这两种语用失误的具体表现如下:

(一)语用语言失误

语用语言失误,主要是指本族语中的某一个词语或結构套用在外语上后,语用意义发生了变化,造成成语用失误。这类问题在公示语汉英翻译中较为常见,具体表现如下:

首先,对公示语进行汉英翻译时,常常表现为文字一一对应的形式,在这种情况下,容易出现语用语言失误问题[2]。

公示语的主要功能就是信息标示,其应用范围包括各种功能不同的公共场所。在公共场所标示公示语,能够对公众起到广而告之的作用,根据公示语内容不同,其具体功能也各不相同,有的是告示、指示或提示功能,有的能够起到警示准备用,等等。公示语可以由任何语言组成,需要根据具体受众情况,科学合理地选择语言。在我国,汉语是公示语使用的主要语言类型,其主要服务对象是熟悉语的人士,既包括本国人,也包括能够熟练使用汉语的外国人。随着我国社会经济的快速发展,与其他国家的经济文化交流越来越频繁,在我国生活、工作或旅游的外国人越来越多,我国的城市建设也日趋向着国际化方向发展。在这种情况下,公示语使用汉、英两种语言,能够使其更好地发挥本质作用,为公众的日常生活、工作、出行、娱乐等活动,提供便利。在使用英语公示语时,为了能够更好地为熟悉英语的人士提供公示服务,在进行汉英翻译时,其主要目标就是能够让熟悉英语的人士更好地理解公示语的含义,从而提高英语公示语的服务水平。这是进行公示语汉英翻译的主要目的,而不是为了将汉语言文字和英语言文字对应起来。由此可见,从目的论角度出发,进行公示语汉英翻译时,其关键要点是将公示语的功能对应起来,而非文字对应。例如,“小草微微笑,请你走便道”,这是公园中常见的公示语。在文字对应的要求下,将其翻译为英语,得到的结果是“Thegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement”。这种翻译方法

文档评论(0)

188****0089 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档