- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
从文化角度浅谈英汉定语的差异
?
?
?
?
?
??
?
?
?
谢金伶
[摘要]本文从英汉文化差异出发,比较英汉定语的构成、定语位置和定语修饰与中心语的逻辑关系。期待通过深化与提高对语言差异的认识,提高翻译能力。
[关键词]文化;定语;差异
1206:A:1672-8653(2013)09-0021-02
定语常用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征,是英汉语的重要组成部分,也是翻译研究中的一个热点与重点。由于文化和思维方式的不同,英汉语在句子结构上有很大差别:英语重“形合”,各个句子之间明显的使用连接词,因而句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,通常称为“树形结构”;而汉语偏重“意合”,句子大多由其内在的意义连接,因而很少有英语那样复杂的长句,而是由一个一个的散句、单句逐步展开,犹如“高耸翠竹,笔直向上”,被称之为“竹形结构”。这个差别给英语定语的翻译带来很多困难。本文拟从英汉定语构成差异、定语位置差异和定语修饰与中心语的逻辑关系差异来做分析。
一、英汉语定语构成模式比较
(一)英语定语的构成
在英语中,能够担当定语的成分较多,除限定动词之外,几乎所有的实词都可以担当定语来修饰限定一个名词或代词,各类短语和形容性从句更是经常充当定语,如computergames,goodfriends,anyonehere,abookonthedesk,developingcountry,developedcountry等。
(二)汉语定语的构成
在汉语中,定语是在名词性偏正词组里的附加成分或修饰语,其作用是修饰限制中心语(中心语一般为主语和宾语),结构助词“的”常用来作定语标志,但有时也可以不用。汉语中能够作定语的成分很多,常见的充当定语的有形容词、数量词、名词(名词短语)、代词、动词,介词短语、动宾短语等也可以充当定语。像“高级英语,一杯水,湖南日报,我的日记,探讨计划”等。
(三)英汉语定语成分构成的差异及原因
从表面看,英汉定语的构成差别不大。但细看,发现英汉语定语构成的成分差异主要体现在两点:汉语动词可直接充当定语,而英语只能是非限定性动词才能作为定语;汉语中很少提到“定语从句”,而英语中定语从句扮演着非常重要的角色。这种差异主要由英汉两种语言的本质性差异决定,也就是文化和思维方式起主要作用。汉语是意合语言,语言组织以意御形,无词形变化,无词形标记,所有的动词都只有动词原形;而英语中,就动词而已,就有谓语动词、现在分词、过去分词、不定式、动名词五种。如“发展”,既可能是develop(develops),developing(现在分词),developed,todevelop,developing(动名词)中的任何一种,甚至还可能是development。因为汉语缺乏词形标记,不像英语那样要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。同样,汉语中也没有which/that/who这样的从句标志,所以我们很少提到定语从句,但是,在某种程度上,汉语中的主谓结构式定语和英语中的定语从句相似。
二、英汉语定语位置比较
定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
(一)英语定语位置
总的来说,英语中单词置于它所修饰的词之前,即作前置定语,短语和从句则放在其所修饰的词之后,即作后置定语。
一般定语前置时的次序为:限定词(形容词、分词、动名词和名词)性定语。但当几个形容词同时出现在名词短语之前时,其形容词遵循的词序为:限观形龄色国材,即限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状(大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。可以用一个顺口溜帮助记忆“美小圆旧黄,法国木书房”。
但英语中单词作定语也有须后置的,如表语形容词(peoplepresent)、修饰不定代词的形容词(anythinginteresting)、被修饰的名词前有all,any或最高级时,-ible或-able结尾的形容词(thebestwayavailable)
(二)汉语定语位置
汉语所有定语习惯上都前置,要回到“的”字(也可能省略)才算定语说完,才能接代词或名词了。多层定语一般是按照逻辑关系来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语,一般与英语的顺序差别不大。
(三)英汉语定语位置的差异及原因
通过对英汉语定语位置的分析,可以清楚知道,汉语定语常常前置,而英语尽管单词作定语常可前置,但短语和定语从句一般都后置。这种差异主要由英汉文化与思维方式决定。中国人说话、写文章总是很含蓄,习惯上把重点放在最后,而英语国家则恰恰相反,他们习惯开门见山,首先提出中心。根据Lust所提出的主要分枝方向理论(PrincipalBranching
您可能关注的文档
- 时尚美妆类短视频营销推广策略分析.docx
- 国际化视野下中国现代教育发展战略研究.docx
- 心脏瓣膜置换术后患者失眠的原因分析及护理对策.docx
- 氯化亚砜新型分离工艺设想与方案研究.docx
- 以微视频为媒介的历史课程资源开发与应用.docx
- 基于全球化视域的中国音乐剧的民族化发展分析.docx
- 探索新形式讲好新故事爱奇艺的网剧创新方法论.docx
- 室内设计中的色彩搭配.docx
- SPD在手术室医用低值耗材信息化定数管理上的应用.docx
- 加强现代国有企业管理中党建工作的思路.docx
- 《GB/Z 44363-2024致热性 医疗器械热原试验的原理和方法》.pdf
- GB/T 16716.6-2024包装与环境 第6部分:有机循环.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统.pdf
- 《GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统》.pdf
- GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求.pdf
- GB/T 44305.2-2024塑料 增塑聚氯乙烯(PVC-P)模塑和挤塑材料 第2部分:试样制备和性能测定.pdf
- 《GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求》.pdf
- GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求.pdf
- GB/T 39560.9-2024电子电气产品中某些物质的测定 第9 部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物中的六溴环十二烷.pdf
文档评论(0)