- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译办法及解题技巧
文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法
一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,
做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之
处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意
思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,
词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译
文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是
有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、
地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反
取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自
讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先
亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,
子敬先死去。”
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中
“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;
(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,
翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、
予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如
《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,
宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,
“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾吾余余为为我我,,尔尔汝汝为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、考试文言文翻译方法十字诀例析
(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,
问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从
哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与
具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设
句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起
标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词
能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:
“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”
为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:
“从师学习的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装
句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句
通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况
您可能关注的文档
- 新时期国土空间规划存在的问题与对应措施.pdf
- 新型冠状病毒检测风险评估.pdf
- 新华东师大版八年级数学下册《17章 函数及其图象 小结》教案_24.pdf
- 新任领导表态发言稿多篇.pdf
- 新人教版四年级英语下册单元知识点梳理(期末总复习).pdf
- 新人教版七年级历史下册第一二单元复习提纲.pdf
- 新世纪视听说教程2机考答案U1.pdf
- 新《安全生产法》学习心得体会范文(通用5篇).pdf
- 文明与我同行作文(精选14篇).pdf
- 文化馆建馆周年庆典主持人演讲稿三篇.pdf
- 2023年丙型肝炎抗原检测试剂盒行业洞察报告及未来五至十年预测分析报告.pdf
- 2022年执业药师之药事管理与法规通关提分题库及完整答案.pdf
- 2023-2024学年一年级下学期数学数与代数复习(三)教案.pdf
- 2020年初中二年级信息技术浙教版课前预习题及解析812.pdf
- 2022年广州市从化区事业单位考试历年真题及答案.pdf
- 2021年广东省惠州一中自主招生物理试卷及答案解析.pdf
- 2022年-2023年注册会计师之注会公司战略与风险管理通关提分题库及完 .pdf
- 2021年医院感染管理制度_2.pdf
- 2023-2024学年高中地理鲁教版必修2第3单元 产业活动和地理环境单元测试.pdf
- 2021-2022年执业药师之药事管理与法规真题练习试卷B卷附答案.pdf
文档评论(0)