- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
翻译转换理论视角下的字幕翻译研究
?
?
张晗乔晓芳
摘要:字幕的功能就是向观众传递信息,但字幕的信息功能有两个独特之处:首先是字幕所提供的语言信息是在观众收到听觉信息的同时提供给视觉信息;其次是字幕的语言信息呈递进式推进。本文选取了DailyShowWithTrevorNoah的Kingboer译本版本作为文本,从卡特福德翻译转换理论视角出发,探究了语言作为一种交际性行为,在翻译过程中发生的两种转换,这些转换以英汉两种语言之间的差异为基础,同时也为解决两种语言之间的差异带来的翻译实践难题提供了指导方法。本文旨在研究卡特福德翻译转换理论在字幕翻译中的翻译策略和方法的选择方面的意义,以及为类似的翻译实践提供一些参考。
关键词:卡特福德;翻译转换理论;字幕翻译
:H315.9:A:2096-3866(2020)22-00-03
自改革开放以来,国外影视作品被大规模引进国内。随后大规模的翻译需求和翻译实践便增加。随着互联网的兴起,电影、话剧、歌剧、脱口秀甚至社交平台的短视频等诸多影视形式,都被大量引入。维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的模式为卡特福德(Catford)的翻译转换理论的提出做出了极大的贡献,换言之,维奈和达贝尔内的模式就是翻译转换理论的前身。卡特福德将“翻译转换”定义为“从源语进入译入语过程中形式对应的背离”(Catford,2000),简单概括内容大致分为层次转换和范畴转换两个方面。这两个方面在字幕翻译中多有体现。
脱口秀字幕通常指的是以文字的形式来表达主讲人的台词,也泛指译者后期翻译加工的文字。其主要功能是传达主讲人台词的信息,同时娱乐大众、引发观众对于社会热点的思考。因此,可以在脱口秀字幕的功能中分类归纳、探讨卡特福德的翻译转换理在本文中的运用。本文以DailyShowWithTrevorNoah為例,探究翻译转换理论(TranslationShiftsTheory)在字幕翻译中的使用,分为四个部分分别对此做出阐述。近些年,国内很多学者都介绍了翻译转换理论,并对其在非文学领域进行深入研究,但在字幕翻译中的研究少之又少。为了弥补这一不足,笔者希望在卡特福德翻译转换理论的指导下,研究字幕翻译,为今后字幕翻译提供借鉴。
一、卡特福德的翻译转换理论
卡特福德认为语言是一种交际性行为,从不同层面发挥着至关重要的作用。卡特福德认为在翻译过程中存在着两种转换:层次转换和范畴转换。英汉两种语言之间的差异体现在以下几大方面:1.英语属于静态语言,汉语属于动态语言;2.英语重形合,汉语重意合;3.汉语语言多小短句,英语语言多长句[1]。翻译过程中,翻译转换之所以会发生也是基于这些差异的基础之上的。
层次转换(Catford,2000)指的是在语义等值的基础上,一种语言可以利用语法表达,相应地,另外一种语言可以利用词汇进行表达出同样的意思,就叫做层次转换。英汉两种语言中,英语有时态变化,而汉语则是通过增加时间状语的方式来体现时态变化,但是动词本身不会相应地变化。中英文在表达单复数方式也不同,中文复数可以利用“大家”、“们”等表现,而英文中的单复数则是名词、动词发生变化。
范畴转换(Catford,2000)又分为四个方面的转换:结构转换、词类转换、单位转换或级阶转换以及内部体系转换[2]。结构转换是一种将源语框架在翻译时进行转换到译入语框架的一种转换模式,主要涉及的就是语法结构的转换[3]。中文多用主动语态,而英文则喜被动;中文常舍去主语,处理成英文时要将主语补充出来;中英文在表示否定时,也有所不同,中文会利用常见否定词比如“不”“否”等否定词进行否定,而英文则会采用前后缀或不利用“no”“not”来表示否定。词类转换,简而言之就是词性发生变化,如英文中的副词,处理成汉语时有时会变成汉语中的形容词[4]。如“Hewritesslowlyandcarefully.”译成中文时就是“他写得又慢又认真。”单位转换或级阶转换简而言之就是变词为句[5]内部体系转换,这种转换发生的条件是两种语言要属于相同的语系。如,英语中定语汉译时不一定作为汉语中的定语出现[6]。
综上所述,四种转换都是在英汉双语差异基础之上形成的[7]。由于字幕的源语和目的语属于两种不同的语言形式,两种语言的文化和社会环境也不同,所以,为了更好的将源语转化为目的语,也为了更好的促进文化的传播和交流,字幕翻译选择转换是最佳的策略之一[8]。
二、翻译转换理论视角下DailyShowWithTrevorNoah汉译分析
根据脱口秀字幕翻译本身功能以及特点,笔者依照卡特福德翻译转换理论指导翻译脱口秀字幕,梳理原文传达的逻辑和信息内容,同时分析原文本的感染色彩,分析脱口秀字幕翻译时的技巧。
(一)分析层次转
您可能关注的文档
- 建筑暖通空调节能降耗技术探究张新文.docx
- 人才评价机制改革背景下国有企业高层次科技人才引进评价与管理研究.docx
- 岩体地基承载力确定方法应用对比研究.docx
- 公路交通安全设施的作用分析及其在交通安全管理中的需求.docx
- 液压挺杆润滑系统的研究.docx
- 精神卫生法指导下大学生心理危机干预对策分析.docx
- 新时期党支部书记工作实践与研究.docx
- 妇科经阴和经腹超声检查的区别.docx
- 基于主成分分析法的农业上市公司财务风险评价.docx
- 浅谈NUMAN2000自动化系统界面标牌丢失.docx
- 计及电动汽车移动储能动态电价的微电网优化调度研究及解决方案.pdf
- 浅谈电动汽车充电桩绝缘智能化自检装置的设计与应用 .pdf
- 浅谈电动汽车公共充电桩布局方案评价方法.pdf
- 浅谈基于弹性响应的电动汽车快充电价定价策略 汽车充电桩有序充电.pdf
- 浅谈光储充一体化社区的有序充电策略及解决方案.pdf
- 晚期肾透明细胞癌系统性治疗中国专家共识(2024版).pptx
- 中国膀胱癌保膀胱治疗多学科诊治协作共识(2022版).pptx
- 成人心血管外科手术体外循环患者血液管理指南.pptx
- 下尿路修复重建移植物应用规范中国专家共识.pptx
- 中国儿童急性非静脉曲张性上消化道出血诊治指南(2024).pptx
文档评论(0)