目的论视角下汉英旅游文化翻译研究.docxVIP

目的论视角下汉英旅游文化翻译研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

目的论视角下汉英旅游文化翻译研究

?

?

刘聪

摘要:旅游文本翻译是对外宣传中国和吸收境外游客的重要手段,尤以其文化翻译难度大。该文以张家界国家森林公园的景点名称为研究对象,结合目的论分析其在景区名称翻译中的应用,指出翻译错误,最后提出了几条实用翻译策略。

关键词:目的论;景区名称;翻译策略

一、引言

随着全球化的不断深入,旅游业迎来了巨大的发展机遇,张家界作为我国最重要的旅游城市之一,自然旅游资源丰富,文化内涵深刻,其独特的地理面貌吸引了众多海外游客。翻译景点名称是使张家界更广为人知的推广方式之一。当前张家界部分景点名称的翻译还欠妥当,张家界国家森林公园作为我国第一个国家森林公园,以其美丽的自然风光,奇特的石英砂岩大峰林闻名遐迩,因此,对其景点名称进行翻译研究异常重要。

二、旅游景点中的翻译失误现象

汉语和英语是两种完全不同的语言体系。说英语的人和说中文的人有不同的思维方式。语言和翻译就像双胞胎般亲近,因此译者为了产生更高质量的翻译,在着手翻译前,需要理解中英文景点名称各自的语言特征。然而,由于译者翻译能力有限及其不负责任的工作态度,张家界森林公园的景点名称翻译得很差。译文中存在着许多错误,这样会给外国游客留下一个不好的印象。下文将从个两方面总结该景点的翻译错误类型。

(一)翻译中的语用失误现象

张家界国家森林公园的景点名称翻译存在许多逐字逐句翻译现象,造成译文晦涩难懂,可读性差。尽管此翻译在词汇和语法上都是正确的,但因为存在语用翻译问题,外国游客仍然是无法理解的。语用翻译错误通常是由于语用翻译问题的解决方案不够,如对译文接受者的定位不足。也就是说,张家界国家森林公园景区名称翻译中出现语用翻译问题是因为译者没有对外国游客的需求进行足够的分析,未能理解他们的期待视野。作为译者应该考虑到因译者的期望往往和作家的期望有相似之处,即对中国人来说可能不重要的信息,可能超出了外国游客的期待視野,这些为作者和译者知道的东西对外国游客是难以理解的。

(二)翻译中的文化失误现象。

旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换,而是一种跨文化的研究。[4]旅游翻译不仅是一项语言翻译活动,同时还包含了文化价值的传递过程。[5]虽然对文化的处理不容易,但它在旅游翻译中起着重要的作用。由于不同民族之间的文化差异,在旅游翻译中盲目地遵循原文的形式或风格是不明智的。语言是文化的载体,中外旅游者之间的不同表达方式可以表明不同国家的文化差异所在。因为译者在翻译中总是试图再现固有的文化并让其适应中国的本土文化习俗,文化翻译问题在张家界国家森林公园景区名称中普遍存在。因此,景点名称的翻译承载了太多汉语特有的文化特征,比如大量的文学引用、华丽的辞藻描述等。

三、从目的论视角分析张家界国家森林公园景点翻译策略

目的论在指导张家界国家森林公园景点名称翻译过程中扮演着重要角色。根据文本特点和文本类型,当代翻译理论家认为旅游文本是信息型文本、表达型文本和呼唤型文本的结合体。[1]基于目的论的三项原则,下文探讨了一些有益的翻译策略。希望这些策略的提出能为从事旅游翻译的译者解决一些翻译困难。

(一)基于目的原则的翻译策略

目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法,其中,翻译的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。[3]“Skopos”源于德语,意为“目标”或“目的”。因此,任何翻译的第一规则都是“目的原则”,这意味着翻译行为是由其翻译的最终目的决定的,也就是莱斯和弗米尔所说的“目的决定方法”。

直译。直译法大量运用于汉英旅游外宣材料翻译中。如果是简单的中国景点名称,并且没有任何文化负载词,那么不需要大幅改变结构或添加删除要素就可直接将文本转化成另外一种语言。翻译后的景点名称易被英语读者正确理解。比如,黄石寨:HuangshiVillage;金鞭溪:GoldenWhipStream;紫草潭:PurpleGrassPond.译者要想在翻译过程中兼顾形式和意义是一项艰巨的工作。但通过释义,它可以帮助外国人更好地了解中国文化的精髓。

增译。增译法并不是解释某些词或表达的字面意义。它不同于解释,而是旨在提供关于地名、人名、朝代、历史事件等的参考信息。张家界国家森林公园的大多数景点名称对外国游客来说都是新鲜的。如果没有足够的背景信息,他们很难理解其中的含义。如果没有额外的解释性信息,翻译出来的英文名称就不能引起外国游客对景点名字的理解与想象。比如,猪八戒背媳妇:BajieCarryingHisWifeontheBack(Bajieisawell-knowncharacterintheancientChineseclassicallitera

文档评论(0)

木槿流年 + 关注
实名认证
文档贡献者

悟已往之不谏,知来者之可追

1亿VIP精品文档

相关文档