- 1、本文档共828页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
笔译理论与实践(汉日互译;
1、了解何为翻译
2、掌握汉日互译的基础知识及基本技能
3、提高中日双语表达能力、跨文化交际能力;
教学目标能力目标思政目标
翻译之桥、汉语表达
·掌握翻译对中外文化交流的重要意义,重新认识作为独立学科的翻译的价值与魅力;
·掌握翻译能力提升技巧,向合格的专业翻译人才迈进。;
积极参与、成为主体
1、共同完成
2、作业、讲评、讨论
3、使用语言:日语与中文;
第一章绪论笔译理论与实践(汉译日);;
一.翻译与翻译课;
·用一种语言文字忠实流畅地传达另一种语言文字所包含的意思或思想。
·一般包括口译和笔译。
·不可避免地伴随着相应的文化与世界观角度的转换。;
Iloveyou—
·二葉亭四迷の翻訳—「死んでもいいわ」
·夏目漱石「今日の月はきれいですね」;
2.翻译课的性质
教学
翻译
精读课上,翻译是外语教学
的一种教学辅助手段和检验方法。
外语学习开始就伴随着与母语的对比,伴随着自发的、不自觉的翻译实践。;
翻译意识
培养
篇章的翻译;
二.翻译的单位;
二、翻译的单位;
二、翻译的单位要点概括翻译实
例1他感到愉快
「愉快」の他、前後の文によって、「快い」「心地よい」、
「面白い」、「楽しい」、「爽やか」「爽快」「晴れやか」
等と訳される場合もあります。
例2赶快通知他
译文A早く彼に通知しなさい。
译文B早く彼に知らせなさ八。
例3他们俩人总是互相帮助
·译文A:二人はいつも相互援助している。
·译文B:二人はいつも助けあっている。;
二、翻译的单位要点概括翻译实
例4我冒着严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
译文A:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、别れて二十数年なる故鄉入帰った。
译文B:きびUい寒さの中を、二千里のかなた仁ある故鄉私は二十数年ぶりに帰っていった。(;
三.翻译的标准;
三、翻译的标准要点概括翻译实
译者的主体性
1、体现在??受原文过程中的主体性;
2、体现在审美再创造过程中的主体性。COCA-COLA可口可乐
AEON永旺
JUSCO吉之岛;;
“信、达、雅”(严复)
“既力求易解,又保存原作的风姿”(鲁迅)“等值”(梁传宝、高宁)
“忠实”(谭载喜);
四.翻译的过程;;
1.准备阶段要点概括翻译实
理解原文的语言现象和逻辑关系,查核有关事项。
·看来年纪并不很大,为什么留着那样长的胡子?
译文1年はあまりとっていないらしく、どうしてあんなに長いあごひげを伸ばしているのだろう。
译文2年はあまりとっていないらしいのに、どうしてあんなに長いあごひげを伸ばしているのだろう。;
1.准备阶段
·中国民族解放斗争
译法:
(A)中国民族解放闘争;
(B)中国の民族の解放闘争;
(C)中国民族の解放闘争;
(D)中国の民族解放闘争。;
1.准备阶段
“太好了”
译法:
·よかった/たいへんよかった·すばらしかった
·いいところへ来てくれ·ありがたい
·うまくいった;
通读全文,理解其主题思想;
掌握背景材料,以加深对原文内容的理解;
再读全文,并挑出待查的字句及疑点等;
查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑点,并找出正确的译法;
考虑如何处理得更能符合原作的风格。;;
五、实践翻译的产业;
五、实践翻译的产业要点概括翻译实
·文学出版
·標識、案内図、注意書き、操作マ二ュアル、新聞雄志、記事、映画、吹き替元、字幕、広告
·司法関係;
六、翻译者;
“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但至
真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”;
·正确的立场、观点
·语言能力
·博识
·专业素养;
翻译是什么
翻译的标准及过程
翻译者的责任;
終わ;
第二章汉日语言对比;;
现代日语的形成与汉语;
一、现代日语的形成与汉语
字—中日语言的“絆”
公元270—310年间,汉字及语言随着各种文物——日本
公元四至五世纪初,中国文化及技艺——日本
公元12世纪,和汉混淆体(平假名掺入汉字词)
公元十九世纪末,“普通文
文档评论(0)