服装标签上英文翻译错误分析.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

服装标签上英文翻译错误分析

?

?

刘冉+顾颖

摘要:随着经济全球化的发展,我国服装产业逐渐与世界接轨。鉴于我国已是纺织服装出口的大国,服装标签上的英语翻译变得越来越重要,这是打入国际市场的重要标准之一。本文对服装标签上的英译情况进行分析研究,发现其在翻译方法、句法特征等方面存在一定的问题,最后总结服装标签上的翻译方法及翻译中存在的文化差异。

关键词:服装标签英译翻译方法文化差异

一、引言

随着经济全球化进程的加速,中国服装外贸业在发展壮大,很多服装已经远销海外,服装上的英汉互译日益凸显其重要地位。有吸引力的服装及其恰当的服装翻译对于刺激消费及本产品的海外市场开拓具有重要意义。但是服装的英译情况不容乐观,存在许多不足,如拼写、句法、书写规范化等问题。国内学者就这个问题展开了相关研究,石峡的《服装商标翻译中的文化差异》从价值观念、风俗习惯、消费心理和道德与审美心理方面分析隐含于服装商标翻译中的一些文化差异;孙艳霞的《文化视野下的服装商标翻译研究》以奈达的功能对等理论为依据论述了服装商标翻译问题,并总结出了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、混合译法和创意法;李媛媛的《服装英语的特点及翻译策略》就服装英语从词汇、句法和学科覆盖性三个方面探讨其特点及相应的翻译策略。为了对服装翻译的规范化有一定的帮助,笔者就常熟地区的服装英译情况进行了调查研究,并对翻译方法作了进一步探究。

二、研究方法

1.确定实地调查路线,自带相机对常熟服装城服装标签进行拍照。

2.做好搜集整理工作,整理出服装标签上的错误英译,并进行分类。同时查阅相关书籍文献,结合调查数据进行分析。

三、调查结果

1.书写不规范

“晨婷”服饰:WEAREALWAYSMAKINGOVERTHEClOTHES...

“ALWAYSMA”中“ALWAYS”和“MA”中间应该有空格,并且“MA”应该改为“OUR”,存在书写错误。

“梅杰”服饰:Youhavechesnaqualityfabric...

“chesn”书写错误,应改成“chosen”。

2.句法错误

“涛胜一族”服饰:Thisstyleareselected...

“Thisstyle”作为一种风格来译,属于单数,其后谓语动词用单数,应改为“is”。

“梅杰”服饰:Youhavechesnaqualityfabric...

“quality”和“fabric”词性都属于名词,修饰名词“fabric”应用形容词“high-quality”。

3.服装商标大多采用拼音译法

“秋艳”——“qiuyan”、“波司登”——“bosideng”、“晨婷”——“chenting”。

四、词汇翻译方法

1.拼音法

用拼音翻译商品名的好处是保留了原品牌的发音,能更准确地向外国人传达品牌名称,但拼音法的缺点是无法传达品牌的文化内涵。例如,“波司登”的宣传语是“世界因你而美丽”,但是“bosideng”没有向外国人传达出品牌的文化内涵。“秋艳”——“qiuyan”和“晨婷”——“chengting”使用拼音法,也未能传递给消费者有用的信息,未能向消费者表达服装的品质等问题。而且有的拼音字母组成的词汇在英文中难以拼读出来,这就会给外国消费者理解带来困扰,很难给人留下深刻的印象。

2.直译法

关于服装标签上的成分和颜色等专有名词,可以采取直译法。这类专有名词有相对固定的英语对应语,依据专业词典的规定进行选择即可准确传达意思。如服装颜色方面的词汇有:增白:WHITE/SNOWWHITE;奶白:IVORY/ECRU/OFFWHITE/CREAM;紫红:BORDEAUX/WINE;雪青:LILAC等。其他专有名词:超细纤维:microfiber;织物幅度:Fabricwidth等。

关于服装品牌的直译法,可以理解为把汉语商标名直接翻译成相对应的英文词汇。如“波司登”品牌下的“雪中飞”,英译为“SNOWFLYING”,虽然中英文的读音完全不同,但表达的意思一样。“SNOWFLYING”,在雪中飞舞,直接传达给消费者“雪中飞”羽绒服的特质——防寒保暖,给消费者留下深刻的印象。

和拼音法相比,直译法可以清楚地传达给外国消费者服装所表达的意思。但是直译法并不是适用于所有情况,在使用直译法的时候要考虑到各国的文化差异,避免一些文化禁忌,例如词汇中一些带有颜色的词语等。

3.意译法

意译法,采用现有的英文单词翻译,原名和译名之间在读音上没有联系,有的只是意义上的联系。意义法与直译法不同,意译法是在目标语言中为原商品在现有的词汇中找一个词汇为之命名,翻译时受的限制较少。

由于中外的文化差异和独特性,有些原名并不能找到准确的与之相对应的目的语进行翻译,如果只是片面强调保留原形式,就

文档评论(0)

191****1763 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档