论翻译史在翻译研究中的地位.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论翻译史在翻译研究中的地位

摘要:有文字记载的人类翻译活动已经有几千年的历史,源远流长、延续至今,人们对于翻译的思考也由来已久。在全球化进程日益加快的今天,翻译活动逐步担负起了促进世界各族人民相互对话、相互理解、共同发展的重任,因此,剖析丰富的中西翻译史,取其精华,去其糟粕,对翻译研究以及翻译的健康、长远发展具有更加深远的意义。

关键词:翻译史;翻译研究;地位

一、中西方翻译活动的历史与现状

(一)中国的翻译简史

根据翻译史研究专家马祖毅的推测,我国在夏商时期就有了翻译活动。学者们普遍认为,中国的翻译历史经历了五次翻译高潮。第一次是两汉到唐宋时期的佛经翻译。第二次是明清之际的科技翻译。第三次是鸦片战争以后到“五四”运动之前的西方政治思想和文学翻译。“五四”运动以后到中华人民共和国成立期间,中国的翻译活动开创了一个新的历史时期,即进入第四次翻译高潮,这一时期的翻译活动在内容和形式上都产生了很大变化,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级的文学作品。当前,我国正处于第五次翻译高潮,无论是翻译的规模还是译作的质量都远远超过了以往任何一个时期。

(二)西方的翻译简史

根据谭载喜的《西方翻译简史》一书,西方的翻译历史可分为六大阶段。第一阶段是公元前三世纪中叶,罗马译介希腊古典作品。第二阶段是公元四世纪至六世纪,出现了各类《圣经》译本。第三阶段是11至12世纪,大批的阿拉伯语作品被译成拉丁语。14至16世纪,文艺复兴运动在很大程度上促成了第四次翻译高潮的到来,翻译活动深入政治、经济、宗教、哲学和思想等各个领域,达到了空前的高度。17世纪下至20世纪上出现了第五次翻译高潮,翻译家涉古通今,莎士比亚、歌德等大文豪的作品相继被译成了各国文字,东方文学的译作也相继问世。第六阶段是二战结束至今,翻译活动获得了前所未有的发展,翻译的范围逐渐增加、规模不断扩大、作用更加深远、形式日趋多样,机器翻译也在成长、壮大。

(三)翻译活动的现状

进入21世纪以来,全球范围内政治、经济、文化等各方面的跨文化交际活动愈发频繁,作为服务于国际交流与合作的先导力量,翻译的桥梁和纽带作用得到了全方位的凸显。

今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对社会发展的贡献上都是史无前例的。尤其是机器翻译的出现,对几千年来传统的手工翻译提出了巨大挑战,也是人类翻译史上一次意义深远的革命。当前的翻译高潮会持续多久,翻译今后将向何处发展,眼下尚难预测。但是如此深厚的翻译发展史,必将会为翻译的研究和进步提供宝贵的资源。

二、中西方翻译研究的历史与现状

(一)中国的翻译研究

近年来,中国的翻译研究范围逐渐扩大,程度不断深入,方式也日趋多样,取得了突破性的进展。其中,高校是翻译研究的重要场所之一。例如,北京外国语大学于1994年成立了内陆首个高级翻译学院,西安翻译学院等民办翻译院校相继出现。港澳台地区也有多所高校例如香港浸会大学设有翻译科目和翻译研究中心。高校翻译研究的进步,一方面令一直呼吁翻译学科需要相对独立的学者欣喜,另一方面也对翻译教学研究提出了新的挑战。

2009年,由许钧、戴炜栋编著的《中国翻译研究(1949-2009)》一书总结了建国60年以来的翻译史料,展现了我国翻译研究的主要成果,论述了翻译的发展趋势和研究方向,并提出了建设性的宝贵意见。另外,此领域的大量著作和论文让人们对中国翻译及其研究的过去、现在和未来有了更加清晰的认识。

2014年中国翻译研究院成立,其旨在凝聚国内外知名的翻译家、跨文化传播的专家等,研究中国时政及经典文化翻译中存在的问题,策划实施国家的重大翻译项目,培养高端翻译人才,为翻译研究提供了国际化的交流合作平台。同年,中国翻译研究中心成立,其搭建了中外翻译家、翻译机构、外语院校和媒体之间等方面沟通的桥梁。另外,中国翻译协会等机构,《中国翻译》等期刊都对翻译行业的多元化健康发展产生了积极的促进作用。

(二)西方的翻译研究

在西方翻译研究史上,出现了一大批卓有成就的大家。比如劳伦斯·韦努蒂,著有《译者的隐身:一部翻译史》等论文,把解构主义的翻译思想付诸实践,提倡“存异”而不“求同”的翻译方法和原则,反对译文绝对通顺。瓦尔特·本雅明提出翻译并不是要向读者绝对传达原文的含义,译文与原文彼此独立而又相互补充,翻译的最终目的是要达到一种“纯语言”的境界。亚历山大·弗雷泽·泰特勒于1790年编著了《论翻译的原则》一书,提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方的译学研究自此走上从理论推正理论的道路,。

杰里米·芒迪编著的《翻译学导论:理论与实践》一书于2001年问世,全书归纳、概括了纷繁复杂的翻译观点和理论流派,梳理了现当代重要的翻译学说并加以阐释和评论。该书每章专门叙述一个翻译学专题,层次清晰,又彼此联系,既有历时的整合,又充满共时的探索,较为完整的展现

文档评论(0)

136****0789 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档