元散曲《潼关怀古》英译的五象美比较研究.docx

元散曲《潼关怀古》英译的五象美比较研究.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

元散曲《潼关怀古》英译的五象美比较研究

?

?

董丽慧

摘要:元散曲亦称“乐府”,是继唐诗、宋词之后的又一种诗体,对于中国文学产生了深远的影响,然而现当代对于散曲的翻译研究的数量和质量远远不如唐诗和动宋词,所以散曲的深入研究十分必要。“五象美”是辜正坤教授提出的诗歌鉴赏的理论原则,具有中国诗歌和汉字的特点,本文将以《潼关怀古》的英译本为例,对王宏印和周方珠先生的英译进行五个维度的研究。研究发现,王宏印的译本在视象、义象、事象和味象等方面更能体现《潼关怀古》的美学价值,周方珠译本在音象上更胜一筹。

关键词:散曲;《潼关怀古》;五象美

1.导语

元散曲作为一种新诗体,主要分为小令和套数两种体制。小令短小精悍,是一个宫调下的一支小曲,也有同宫调和同一个题目下数支小曲组成的“重头小令”;套数则是同一个宫调下多个曲牌连缀而成的散曲。与格律严谨的诗词相比,散曲的句式长短句相间,灵活多变,加上俗语方言的大量运用,生活气息浓烈,有俗文学的倾向。就其思想内容而言,元曲多描写人民疾苦、厌世之情、自然美景和爱情。《山坡羊·潼关怀古》是元曲作家张养浩的经典作品,是一首典型的同情人民疾苦的小令。

“五象美”是辜正坤教授在其著作《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中提出的诗歌鉴赏原则理论,具体包括视象美、音象美、义象美、事象美、味象美,从“事”、“音”、“义”、“事”、“味”五个维度对诗歌美学价值进行系统的、理性的分析研究,从而对诗歌翻译提出合理的意见。

2.《山坡羊·潼关怀古》原诗和译本

据《元史·张养浩传》记载:“天历二年,关中大旱,饥民相食,特拜张养浩为陕西行台中丞。既闻命,即散其家之所有与乡里贫乏者,登车就道,遇饥者则赈之,死者则葬之。”元天历二年,关中地区遭遇旱灾,朝中任命张养浩为陕西行台中丞到关中救灾,张养浩散尽家财前去关中,路上亲眼目睹灾民生活疾苦。此小令便是在前去赈灾路上,深感人民生活艰难而不由怀古伤今,对人民产生深切的同情。

【中吕】山坡羊

潼关怀古

峰峦如聚,波涛如怒,

山河表里潼关路。

望西都,意踌蹰。

伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

兴,百姓苦;

亡,百姓苦!

王宏印译本:

PonderingontheHistoryfromTongguanPass

Peaksstandhigh,weavesrisehigh.

TheTongguanPassguardsthegateofcapital,

Changan,Iseeyou,inlowspirit,ohwell.

TheQinandHandynastieshadtakenplacehere,

Beforetheirplaceswerereducedtodust.

Risestheempire,thepeoplesuffer.

Fallstheempire,andthepeoplesuffer,

周方珠譯本:

MeditationonthePastatTongguan

TotheTuneofSheepontheHillside

Peaksseemgathering,

Wavesseemroaring,

Tongguanfortressistopographicallyimpregnable.

Gazingatthecapital,

Ifeelgloomyandmiserable.

SentimentaltopassthewarsourceintheQinandHanDynasties,

Myriadimperialpalacesoncesograndarerazedtodebris.

Riseofanempire,thepopulacesuffer,

Fallofanempire,thepopulacesuffer.

3.《山坡羊·潼关怀古》英译比较

3.1视象美比较

“视象美”可具体分为语意视象和语形视象,前者指的是诗的具体内容借助审美主体的呈象能力而显示为想象世界中看得见的具体物象,后者是诗歌的外部形式。语意视象的翻译需要将意向在外语读者头脑中重现,从而重新构建诗的完整意境,语形视象则需要考虑到诗的形式尽可能对等。形式对等对于中英翻译几乎不可能,此处重点分析语意视象的翻译。

原曲短短七行小令中共提到了七个物象“峰峦”、“波涛”、“潼关”、“西都”、“秦汉”、“宫阙”和“土”,两个译本都将物向比较完整的呈现出来,不同之处在于这些物象所处的状态。王译本中峰峦的状态是“stand”,波涛是“rise”,周译本中山的状态是“gathering”,水的状态是“roa

文档评论(0)

186****5366 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档